Empresa dá um Toque Espanhol a Websites
{[#]} de dezembro de {[#]}
POR STEPHEN POUNDS, CORRESPONDENTE DO PALM BEACH POST
BOCA RATON -- Os números são incontestáveis para Will Fleming e Adam Rubenstein.
Os hispânicos representam a maior minoria nos Estados Unidos, com uma população de 38,8 milhões. E eles estão crescendo em mais de 1,7 milhões por ano. Eles representam um poder de compra de cerca de $540 bilhões de dólares.
"Se você olhar mais adiante, em apenas quatro anos, 2008, a renda disponível da comunidade hispânica chegará a $1 trilhão de dólares," disse Ramon Rodriguez, diretor operacional da Câmara de Comércio Hispânica nos Estados Unidos.
Diante de dados demográficos tão impressionantes, os dois graduados da Wharton School MBA (Mestrado em Administração de Empresas), da Universidade da Pensilvânia se perguntaram por que não há mais websites de varejo em espanhol. Eles então deram início a uma empresa chamada MotionPoint para ajudar a eliminar a barreira da língua.
"Não é que as empresas não valorizam os dados demográficos," disse Fleming, diretor executivo da MotionPoint.
Eles descobriram que a dificuldade de se conseguir uma tradução adequada tinha espantado muitos dos grandes varejistas. É onde entra a MotionPoint. A MotionPoint é uma "provedora de serviços de aplicação," ou ASP, que oferece um serviço de assinatura de software através da Internet -- neste caso, um software que traduz websites de varejo do inglês para o espanhol.
A MotionPoint presta serviços de tradução na Web para Sears, BrandsMart USA, Hudson Bay Co. e Broward Center for the Performing Arts.
A empresa emprega 20 pessoas que utilizam uma ferramenta de software que converte o website de inglês para espanhol e então copia os conteúdos atrás da tradução para certificar-se de que a versão mais apropriada para uma palavra tenha sido escolhida. Sem isso, uma mensagem de vendas poderia ser perdida.
"Se você disser que um conjunto de alto-falantes vai te explodir, a tradução pode dar a entender que eles vão te matar," disse Rubenstein, diretor de operações da MotionPoint.
Um outro problema na tradução é o alinhamento da página da Web. As palavras traduzidas nem sempre têm o mesmo número de letras. Por exemplo, a tradução para o espanhol de cartão de crédito é tarjeta de crédito.
Um outro desafio é integrar o website com as funções automatizadas como controle de inventário e preenchimento de pedidos.
"Pegamos a parte difícil e a automatizamos através de nosso software," disse Enrique Travieso, Diretor de Tecnologia.
Fleming e Rubenstein se recusaram a divulgar o volume de vendas da empresa ou quanto dinheiro gastaram para começar a MotionPoint. Mas eles acharam que o serviço deles não seria difícil de vender.
A bilheteria do Broward Center passou a ser bilíngüe no verão então o próximo passo lógico seria converter o website, disse Linda Birdsey, diretora de marketing do Broward Center.
"Fizemos uma pesquisa com nossos clientes hispânicos e descobrimos que apesar deles serem bilíngües, eles preferem receber suas informações em espanhol," disse ela.
A versão em espanhol do website do Broward foi ao ar em outubro. Desde então, uma de suas apresentações, um espetáculo do artista latino Willie Colon, vendeu 40 por cento de seus ingressos pela Web.
Há um motivo pelo qual a população hispânica prefere os websites em espanhol em vez de inglês, disse Rodrigues da Câmara Hispânica. "O maior patrimônio na cultura hispânica é sua língua," disse ele.
Copyright © 2003, The Palm Beach Post |