Empresa de Coconut Creek Prospera após Descobrir que Estava se Dedicando ao Ramo Errado
{[#]} de novembro de {[#]}
POR ROBYN A. FRIEDMAN Correspondente Especial
Dois anos após Will Fleming ter co-fundado a MotionPoint Corporation, ele fez uma importante descoberta: estava no ramo errado. Os clientes em potencial simplesmente não se interessavam pelas "brochuras de produtos virtuais" multilíngües que a empresa vendia. Mas eles estavam interessados na capacidade da MotionPoint em combinar tecnologia de websites e idiomas.
Então Fleming partiu para uma nova linha traduzindo websites para outros idiomas. E desde então, o número de clientes da empresa tem triplicado a cada ano.
"Sim, nós estávamos no ramo errado", disse Fleming, presidente e diretor executivo da empresa. "Mas se não estivéssemos naquele ramo, de maneira alguma teríamos enxergado esta oportunidade nem teríamos a abordado com a mesma solução".
Fundada em 2000, a MotionPoint tem oferecido serviços de tradução de websites para grandes e médias empresas nos últimos três anos. A empresa utiliza a tecnologia "TransMotion", que combina tradutores profissionais com software proprietário, eliminando o complexo, demorado e dispendioso trabalho de TI normalmente envolvido na tradução de websites.
A tecnologia da MotionPoint elimina a necessidade de uma empresa ter dois websites, um em inglês e outro em um segundo idioma, normalmente o espanhol. "Muitas pessoas querem ter um website em espanhol, mas não querem construir ou administrar um website paralelo", disse Fleming. Ao invés de precisar de um segundo website, as empresas podem agora inserir um link em seu website primário que direciona os falantes de outros idiomas para o website em espanhol (ou outro idioma). Quando são feitas alterações no website em inglês, sua contraparte é mantida em sincronia, e o texto, gráficos e links são automaticamente atualizados.
Fleming disse que um website pode ser totalmente habilitado em outro idioma em 90 dias.
A Empresa de Advocacia Gunster Yoakley & Stewart PA é cliente da MotionPoint há anos, disse David G. Bates, um acionista do escritório da empresa em West Palm Beach. "Temos um grande número de clientes hispânicos que são importantes para a empresa, e queríamos ter a certeza de que eles pudessem receber os mesmos benefícios do website oferecidos aos clientes falantes de inglês", disse Bates. "Também queríamos oferecer nossos serviços à comunidade falante de espanhol".
A página inicial do website da empresa de advocacia agora contém um link "En Español" para os visitantes que falam espanhol. E o website, que levou apenas três semanas para ir ao ar, tem recebido consultas de novos clientes, disse Bates.
Embora a maior demanda da MotionPoint seja para traduções de inglês para espanhol, Fleming disse que a empresa tem clientes com websites em mais de uma dúzia de idiomas, inclusive francês e chinês. A empresa está trabalhando em um website em árabe.
Embora encontrar um produto que gerasse o interesse de compra pelos consumidores fosse o primeiro desafio para estabelecer o sucesso da MotionPoint, Fleming disse que a contratação de profissionais ainda é um desafio. "Estamos sempre na busca porque acreditamos que conseguir o talento correto para uma empresa é extremamente importante", ele disse.
E embora Fleming admita que avaliou erroneamente o mercado ao criar a empresa, ele também sabe que se não tivesse cometido esse erro, não teria encontrado este nicho. "Sua maior força normalmente está relacionada à sua maior fraqueza", disse ele. "Certamente foi um grande desafio estar no ramo errado, mas ao mesmo tempo foi essa nossa grande oportunidade". |