|
 |
 |
|

 |
 |
O que a MotionPoint faz? |
|
A MotionPoint Corporation é uma empresa de tecnologia que está mudando a forma como as organizações se comunicam com seus clientes on-line e visitantes de seus websites. Nossa revolucionária tecnologia TransMotion® oferece uma forma rápida, de fácil implementação e por um preço acessível para traduzir um website para o espanhol, ou virtualmente qualquer outro idioma.
Os clientes da MotionPoint incluem organizações empresariais, governamentais e de comércio eletrônico que precisam levar a consumidores multilíngües suas operações on-line. A empresa atende clientes dos EUA e internacionais a partir de sua sede no Sul da Flórida.
|
 |
 |
Por que traduzir websites para o espanhol? É necessário? |
|
Absolutamente. Os hispânicos representam mais de 14% da população dos EUA, ultrapassando os 45 milhões de pessoas. Eles representam o grupo de mais rápido crescimento na América -- aumentando 5 vezes mais rápido do que a população em geral. Em 2003, o poder aquisitivo dos hispânicos na América atingiu a incrível marca dos $653 bilhões; e estes números ultrapassarão $1 trilhão até 2010. Devido ao surpreendente tamanho, crescimento e poder aquisitivo em constante elevação deste segmento de mercado, o momento de atingí-lo on-line é agora.
As empresas americanas e as organizações governamentais gastam mais de $3 bilhões a cada ano em marketing para os hispânicos. Apesar de esses dólares gastos em propaganda freqüentemente promoverem uma presença online, eles tipicamente direcionam os hispânicos a um website somente em inglês ou a um "micro-site" em espanhol, que causa uma experiência com funcionalidade limitada e de baixa qualidade para o usuário. Estudos indicam que a maioria dos consumidores hispânicos nos EUA prefere a opção de receber informações online em espanhol, e a maioria das organizações não oferece conteúdo suficiente em espanhol.
|
 |
 |
Que outras opções de tradução de websites estão disponíveis atualmente? |
|
Alternativa #1: Tradução "Automática" ou por Computador Este método utiliza um software para traduzir o website em inglês do cliente. Esta tecnologia é normalmente simples para o cliente implantar e manter. Entretando, há significativas desvantagens em se utilizar este método de tradução. Primeiro, as traduções freqüentemente são inadequadas e imprecisas, uma vez que não há envolvimento humano no processo. Segundo, todos os gráficos e imagens importantes normalmente não são traduzidos com esta abordagem. Terceiro, este método não pode discernir entre as áreas do site que não devem ser traduzidas, como nomes, endereços e marcas. E o maior problema, este método destrói o layout do website; os alinhamentos e distribuição espacial -- impecavelmente exibidos em um website em inglês -- são normalmente distorcidos. Isso gera uma experiência deficiente, frustrante para o vistante.
Alternativa #2: Abordagem "Paralela" Neste processo, o cliente terceiriza as tarefas de tradução para tradutores profissionais. A qualidade da tradução aumenta muito, mas há ainda grandes inconvenientes. Este método rapidamente torna-se muito trabalhoso e de utilização intensa de TI para o cliente. O cliente deve enviar, receber e carregar os arquivos traduzidos, e/ou entrar em um projeto dispendioso de TI para integrar um sistema de gerenciamento de conteúdo multilíngüe. Pior ainda, o cliente assume todo o risco e despesas deste complexo projeto de TI para construir e implantar o novo website no idioma alternativo. Finalmente, o cliente deve manter o website no outro idioma, mantendo-o em "sincronia" com o website em inglês. É um processo ineficiente, intensivo -- além de ser demorado e muito caro.
|
 |
 |
Como trabalha o sistema da MotionPoint? |
|
A tecnologia TransMotion® da MotionPoint oferece uma abordagem fundamentalmente diferente para a tradução de websites porque combina as melhores traduções profissionais feitas por humanos com o software proprietário que elimina as outras abordagens complexas, demoradas e que demandam dispendioso trabalho de TI. O sistema da MotionPoint elimina o investimento em desenvolvimento e integração de TI porque não é necessário um website paralelo; a implantação ocorre por meio de nosso exclusivo processo One-Link Deployment® -- simplesmente inserindo um link no website. O sistema da MotionPoint também remove a preocupação constante com a manutenção porque nossas ferramentas proprietárias mantêm o idioma alternativo em sincronia com o website em inglês (incluindo textos, imagens traduzíveis, alt tags, meta tags, etc.).
Como resultado, nossos clientes têm acesso completo on-line no idioma alternativo (incluindo texto, gráficos, navegação, alt tags, meta tags, etc.). Entregamos um website totalmente habilitado no idioma alternativo em 90 dias ou menos, sem desenvolvimento de TI ou integração técnica por parte do cliente -- o que significa que é sem risco. Além disso, nosso sistema TransMotion® é compatível com as tecnologias existentes e futuras de seu website, oferecendo liberdade de evolução do website à sua empresa.
|
 |
 |
Com quais empresas a MotionPoint trabalha? |
|
Entre os clientes da MotionPoint estão: Delta Airlines, Alaska Airlines, National e Alamo Rental Car, Hotels.com, La Quinta, Amtrak, Rooms to Go, Puma, Build-A-Bear, Orchard Supply Hardware, Wards.com, Sears, GE, Dominos, Soccer.com, Bose, Jabil, General Cable, Ryland Homes, Regions Bank, Bank Atlantic, Countrywide, State Farm, AFLAC, The Hartford, CIT Group, Taco Bell, Kentucky Fried Chicken, Mazda, Goodyear, Cidade de Miami, Estado de Washington, Departamento de Saúde e Serviços Sociais dos EUA e muitos outros.
|
 |
 |
 |
O que é tradução automática? Ela tem limitações? |
|
A tradução automática -- também conhecida como "tradução por computador" -- utiliza software para traduzir textos a partir de um idioma primário (como o inglês) para um secundário (ou "alternativo"). É normalmente o método mais econômico de tradução tradicional de textos. Embora o preço possa parecer atraente no início, a tradução automática apresenta muitos incovenientes importantes -- especialmente quando aplicada a websites. Para a maioria das aplicações no setor público e privado, é uma solução impraticável.
Em muitos setores, como o bancário e de telecomunicações, as máquinas são equipadas para acompanhar -- e até superar -- os humanos. A tradução, entretanto, não está entre esses setores. As traduções automáticas são muito inferiores em qualidade quando comparadas com conteúdos traduzidos por tradutores profissionais. A tradução automática oferece traduções literais, palavra por palavra, além de serem incapazes de captar as nuances sintáticas e contextuais. Isso significa que a tradução automática freqüentemente falha em reconhecer que muitas palavras em inglês têm vários significados. (Por exemplo: Em inglês, a palavra "kid" pode referir-se a uma criança ou a um cabrito, dependendo do contexto. O software de tradução raramente consegue fazer essa distinção, e pode escolher uma palavra inadequada que pode ofender ou confundir o seu público-alvo.)
Por outro lado, os tradutores profissionais podem examinar cuidadosamente cada palavra na frase, o parágrafo inteiro (ou documento) para assegurar-se de que o significado real tenha sido empregado no texto traduzido. Os tradutores humanos agregam valor porque podem escolher palavras que traduzam o "humor" ou o "tom" de sua mensagem em inglês. Se a comunicação de sua empresa é incisiva, irreverente ou reservada, um tradutor humano selecionará as palavras adequadas para recriar sua mensagem meticulosamente. Nenhuma máquina possui este nível de intuição e habilidade. Além disso, somente tradutores humanos têm a capacidade de reorganizar as palavras de acordo com as regras gramaticais do idioma alternativo.
Seu website é um reflexo de sua empresa. Também pode ser sua primeira oportunidade de causar uma impressão positiva em potenciais consumidores, clientes ou parceiros de negócios. Quando você escolhe a equipe de profissionais da MotionPoint para traduzir seu website, que conta com tradutores certificados, você recebe traduções de primeira classe. Isso refletirá o profissionalismo de sua empresa, e atrairá seu público-alvo.
|
 |
 |
A MotionPoint utiliza tecnologia para traduzir websites. Esta tecnologia é tradução automática? |
|
De forma alguma. Embora a MotionPoint utilize tecnologias proprietárias para otimizar o processo de tradução de websites, todos os textos e imagens são traduzidos por uma equipe de tradutores profissionais altamente qualificados. Nossas tecnologias exclusivas automatizam os aspectos mais básicos da conversão de websites. Mas reconhecemos que a tradução é uma arte a ser deixada nas mãos de tradutores profissionais.
Com a tecnologia e os serviços TransMotion® da MotionPoint, nenhuma palavra do seu website é traduzida por máquinas. Todos os textos e imagens são traduzidos por nossa equipe de tradutores profissionais.
Você nunca terá de se preocupar com a qualidade das traduções da MotionPoint, o que seria inevitável com conteúdo traduzido automaticamente. A tradução automática tem sérias limitações -- inclusive a incapacidade de escolher a palavra mais adequada com base no contexto do material que está sendo traduzido.
A MotionPoint reúne o melhor dos dois mundos -- tradutores profissionais certificados e tecnologia -- para lhe oferecer uma solução rápida, confiável e econômica.
|
 |
 |
Ao traduzir de inglês para espanhol, qual é o melhor regionalismo? |
|
Este problema sempre confunde muitas pessoas que não falam espanhol. Em nossos mais de 1.000 anos-homem de experiência em tradução, a MotionPoint tem percebido que há quase tantos regionalismos em espanhol quanto países que falam o idioma. Cada regionalismo tem palavras, preferências, expressões e gírias exclusivas de sua região.
Escolher o regionalismo em espanhol adequado para o qual traduzir depende de seu alvo de mercado. Por exemplo: se os clientes ou consumidores falantes de espanhol em sua área são predominantemente mexicanos, então você deve escolher o regionalismo voltado aos hispânicos de origem mexicana.
Mas e se seu alvo de mercado for nacional? Então sua empresa deve escolher a tradução em espanhol que a MotionPoint chama de "universal" ou "não-confrontante". Os tradutores da MotionPoint são experientes neste tipo de tradução. O espanhol universal utiliza palavras, termos e frases que todos os falantes de espanhol podem entender facilmente. As palavras são cuidadosamente selecionadas para não ofender nenhum grupo hispânico particular. Isso não significa que as palavras utilizadas sejam limitadas, inflexíveis ou sem imaginação. Na verdade o espanhol universal pode ser tão espontâneo quanto o mais brilhante documento de marketing em inglês (ou tão formal quanto textos legais ou técnicos). Nossos tradutores profissionais sempre consideram o contexto e o tom do texto que traduzem, e escolhem as palavras de forma adequada.
Tal tradução é desafiante, e requer uma compreensão abrangente do inglês, bem como de muitos regionalismos em espanhol. Poucas empresas têm esta compreensão. A experiência da MotionPoint -- e o tamanho de nossa equipe de tradução -- garante a nossos clientes traduções compreensíveis por todos os falantes de espanhol.
|
 |
 |
Traduzir é simplesmente uma questão de procurar palavras no dicionário? |
|
Não. Se fosse, qualquer pessoa poderia ser um tradutor profissional certificado como os funcionários da MotionPoint. A tradução é uma tarefa complexa, que requer muita atenção. Conhecer o vocabulário nos dois idiomas é essencial. Entretanto, é igualmente importante a habilidade do tradutor em captar meticulosamente o mesmo contexto e tom que contém o texto que ele está traduzindo. A escolha de uma palavra não é simplesmente uma questão de olhar rapidamente no dicionário; depende do conteúdo e do contexto da mensagem em inglês.
Por exemplo: As palavras "medicine" e "pharmaceutical" têm significados semelhantes em inglês -- ambas representam produtos destinados a melhorar nossa saúde e bem-estar. Mas, dependendo do contexto em que são utilizadas, estas palavras podem ter conotações muito diferentes. Se você estivesse traduzindo um parágrafo relacionado a um hospital e quisesse que o tom fosse afetuoso e humano, você provavelmente escolheria a palavra "medicine" (medicamento), que implica em cuidados e recuperação.
Entretanto, se você fosse traduzir um parágrafo sobre uma nova empresa, com alta tecnologia que está trilhando novos rumos na cura do câncer, provavelmente você escolheria a palavra "pharmaceutical" (fármaco) para descrever seus produtos. A escolha desta palavra é mais adequada devido às suas conotações clínicas.
Quando nossa equipe traduz textos em inglês, está constantemente fazendo estas escolhas sutis -- mas de grande importância -- que representam bem sua organização, serviço ou produto. O software, ou mesmo um tradutor menos qualificado, não pode fazer estas distinções essenciais na escolha das palavras com o mesmo nível de capacidade e certeza da equipe da MotionPoint.
|
 |
 |
Como você classificaria a qualidade de sua tradução? |
|
A equipe de tradutores da MotionPoint é composta por profissionais altamente qualificados que devem cumprir exigências rigorosas antes de trabalharem conosco. Eles devem ser falantes nativos. Eles devem ser graduados em tradução ou em área específica, como engenharia. E precisam passar em nossos rigorosos testes de tradução. Nossos tradutores são os melhores atualmente disponíveis nos Estados Unidos. |
 |
 |
Temos funcionários fluentes em espanhol. Eles podem fazer nossa tradução? |
|
Talvez, mas não é recomendado. Para fornecer traduções com qualidade profissional a seus clientes ou consumidores, você precisa dos serviços de um tradutor profissional. A tradução é uma tarefa que exige treinamento específico, uma compreensão idiomática que transcende o vocabulário e a gramática, e muito mais. A tradução deve ser deixada nas mãos de pessoas experientes. A tradução em espanhol pode ser complexa, utilizando palavras e frases "universais" e "não-confrontantes", pois não há um regionalismo em espanhol que seja compreendido por todos os falantes do idioma. Outro obstáculo: Devido ao fato de que muitos falantes de inglês não escrevem tão bem quanto falam, muitos falantes de espanhol podem não traduzir tão bem quanto você acredita que pudessem.
Isso não significa que os funcionários que falam espanhol sejam incapazes de traduzir um texto em inglês para o espanhol. Mas você acha que sua empresa deveria assumir esse risco? Seu website normalmente funciona como uma apresentação para novos clientes, membros e potenciais sócios. É pouco provável que seus funcionários traduzam seu website com a mesma habilidade que um tradutor especializado, profissional. E quem desempenhará as funções deste empregado das 9 às 5 enquanto ele trabalha em um projeto tão complexo e demorado?
Somente tradutores certificados -- como os da MotionPoint -- podem oferecer traduções confiáveis e de primeiro nível.
|
 |
 |
Que medidas vocês adotam para garantir traduções consistentes, de alta qualidade? |
|
Todas as traduções da MotionPoint passam por um processo de controle de qualidade de quatro etapas: tradução, revisão, edição e revisão na Web de cada frase do texto traduzido.
Com a MotionPoint, você recebe nada menos que traduções de primeira classe. Nossa equipe de tradutores tem mais de 1.000 anos-homem de experiência. O programa de controle de qualidade é supervisionado por um PhD em Lingüística. Nossa equipe tem trabalhado para empresas líderes como American Airlines, Carnival Cruise Lines, MasterCard International Inc. e muitas outras. Já nos disseram que nossas traduções são as melhores do setor. Ficaremos satisfeitos de oferecer-lhe referências mediante solicitação.
Com a tecnologia e o serviço TransMotion® da MotionPoint, com processo de patente em andamento, não há limites para as habilidades de tradução de nossa equipe. A MotionPoint pode traduzir de qualquer idioma para qualquer outro, inclusive os principais idiomas europeus e asiáticos.
|
 |
 |
Como vocês garantem a consistência da escolha de palavras? |
|
Não há muito sentido em traduzir um website se a tradução não for precisa e consistente. É por essa razão que os tradutores da MotionPoint criam e mantêm glossários específicos por cliente. Esses bancos de dados apresentam as preferências de termos dos clientes para cada cliente em nossa lista.
Quando uma tradução é aprovada e adicionada ao seu glossário específico, ela aparecerá de forma consistente em todo o texto traduzido. Se, por exemplo, você preferir a palavra "automóvel" ao invés de "carro", anotaremos tal preferência em seu glossário, e nossa equipe traduzirá todo o texto considerando tais termos.
|
 |
 |
Quando você traduz de inglês para espanhol, o texto fica mais longo. Como vocês garantem que o layout do website em espanhol não será comprometido? |
|
O conteúdo em espanhol, em média, tende a ser de 25 a 30 mais longo que seu equivalente em inglês. (Por exemplo: Um parágrafo de 100 palavras em inglês provavelmente terá 130 ou mais em espanhol.) Chamamos este fenômeno inevitável de "aumento de palavras." Este é um problema complicado para a maioria das empresas de tradução, uma vez que muitas páginas da Web são projetadas em torno de um número específico de palavras. O aumento do número de palavras na página -- que ocorre em traduções de inglês para espanhol -- normalmente distorce a apresentação visual, destruindo o alinhamento, o visual e a essência do website.
Mas não com a tecnologia e serviço TransMotion® da MotionPoint. Seus websites em inglês e espanhol ficarão idênticos, porque abordamos o problema a partir de um novo ângulo... e desenvolvemos uma solução inovadora, comum.
O Modo Antigo, Doloroso Antes de desenvolvermos nossa tecnologia exclusiva TransMotion®, agregar o espanhol a um website era um processo doloroso, repetitivo. Os tradutores tinham que baixar o texto em inglês para seus computadores, então traduziam textos e imagens, e depois carregar a cópia traduzida. Somente então um tradutor perceberia que a página traduzida não era condizente com o visual e a essência da página original em inglês. Este ciclo se repetiria várias vezes, com pequenas alterações à tradução, até que os websites em inglês e espanhol parecessem idênticos. Esta não é uma forma eficiente de utilização do tempo. O que é pior, esta é a forma como algumas empresas continuam a traduzir seus websites!
Agora Há uma Forma Melhor Felizmente, a MotionPoint desenvolveu o TransMotion WebCATT®, ferramenta revolucionária de tradução que permite que as páginas em inglês e espanhol sejam visualizadas simultaneamente ao traduzir novos conteúdos. Como nossos tradutores visualizam os websites tanto em inglês quanto em espanhol lado a lado, eles podem monitorar o visual e a essência, fazendo os ajustes e correções necessárias conforme traduzem. O "aumento de palavras" nunca é problema com a tecnologia TransMotion®.
|
 |
 |
Que outros idiomas vocês oferecem? |
|
Inicialmente desenvolvemos nossa exclusiva tecnologia e serviço TransMotion® em resposta à crescente necessidade de atenter os clientes falantes de espanhol pela Internet. Mas pesquisas rapidamente indicaram a necessidade de tradução para vários outros idiomas em diversos tipos de websites. Desde então, adicionamos português, alemão, italiano, francês, chinês (simplificado e tradicional), japonês, coreano, vietnamita, russo, crioulo, árabe e muitos outros idiomas em nosso "repertório".
Na verdade, a MotionPoint pode traduzir de qualquer idioma para qualquer idioma, inclusive todos os principais idiomas da Europa, Oriente Médio e Ásia.
|
 |
 |
Vocês estão criando um website espelho? |
|
Antes do desenvolvimento da inovadora tecnologia TransMotion® da MotionPoint, havia uma única forma de agregar o espanhol (ou qualquer outro idioma) a um website utilizando tradução profissional: as empresas teriam de criar e manter websites "espelhos" -- versões paralelas de seus websites em inglês no idioma alternativo. Desenvolver um website espelho era muito dispendioso e demandava muito tempo e trabalho. Manter os conteúdos de ambos os websites em perfeita sincronia era virtualmente impossível para websites grandes e com alterações constantes.
Por essa razão a MotionPoint desenvolveu sua revolucionária tecnologia e serviço TransMotion®. Nosso método é muito mais eficiente do que desenvolver e manter um website espelho. Utilizando nossa tecnologia WLL (Website Language Layering™), sob análise para atribuição de patente, nosso software sobrepõe o conteúdo no idioma alternativo ao conteúdo correspondente em inglês. Isso permite que nosso sistema opere mesmo com websites dinâmicos, como os de comércio eletrônico, cujo conteúdo é gerado a partir de um banco de dados de back-end.
Este sistema é mais estável e econômico do que qualquer outro método de tradução para websites.
|
 |
 |
Eu tenho muitas imagens no meu website que contêm texto em inglês. Vocês traduzem imagens? |
|
Certamente. A MotionPoint se esforça para oferecer aos seus clientes soluções abrangentes no idioma alternativo. A única forma de garantir que um website está realmente em outro idioma é administrar cada detalhe, inclusive o que chamamos de imagens "traduzíveis". (Tais imagens são JPG, GIF e outras onde há palavras em inglês).
Os membros de nossa equipe de tradução de imagens criam versões traduzidas meticulosas das imagens originais de seu website. Nossa equipe também traduz os alt tags das imagens. Negligenciar tão importantes componentes levaria seus clientes a sentir que sua empresa não se esforçou o suficiente para atender suas necessidades.
A notável tecnologia e serviço Transmotion® da MotionPoint oferece um webstite totalmente traduzido e funcional, incluindo texto, imagens, banners, alt tags, meta tags, etc. Nenhuma outra empresa oferece esta solução exclusiva, completa.
|
 |
 |
Meu website tem muitas repetições. Vocês cobram por texto em duplicata? |
|
Diferente da maioria das empresas de tradução que, na melhor das hipóteses, cobrarão uma tarifa reduzida por palavra, a MotionPoint nunca cobra por segmentos de texto em duplicata. Nossa inovadora tecnologia TransMotion® reconhece as repetições com facilidade. |
 |
 |
E se eu utilizar tradução automática e contratar alguém para editar a tradução para melhorá-la? |
|
Apesar de essa parecer uma solução simples, editar conteúdo traduzido automaticamente normalmente é um desastre. A qualidade da tradução automática normalmente é tão crua que o resultado, mesmo após várias edições, é uma cópia inadequada e mal redigida. A única forma de fazer com que a tradução tenha um bom aspecto redacional é reescrevê-la. Essa tarefa é tão demorada e árdua que será melhor que seus editores comecem a reescrever do zero.
Por que a tradução automática é tão ineficaz? O software raramente considera as nuances de sintaxe e de contexto enquanto traduz. Além disso, a tradução automática não consegue reorganizar as palavras na frase de acordo com as regras gramaticais do idioma alternativo da mesma forma que os tradutores profissionais. E a tradução automática não consegue expressar o tom e o humor do texto original.
Por outro lado, a tecnologia exclusiva TransMotion® da MotionPoint baseia-se 100 por cento na tradução humana, com um tempo médio de entrega de 24 horas ou menos. Sua organização pode confiar na tecnologia da MotionPoint para ter traduções precisas, rápidas e com qualidade profissional.
|
 |
 |
Como sua solução de tradução lida com números e datas? |
|
Um dos muitos benefícios do sistema da MotionPoint é que nosso software não traduz numerais e datas em números. Qualquer numeral que apareça no seu website em inglês também aparecerá no idioma alternativo.
A tecnologia e o serviço TransMotion® são especialmente benéficos para websites cujos dados numéricos são constantemente alterados ou calculados, como varejistas, empresas de comércio eletrônico, instituições financeiras, etc. Graças à nossa abordagem que não toca nos dados numéricos, você nunca precisará gastar com tradução para os mesmos. E não importa a freqüência com que estes números mudam, seu website sempre estará atualizado e preciso.
Esta característica exclusiva também é ideal para varejistas que vendem produtos idênticos em vários tamanhos. Por exemplo, como a MotionPoint não traduz números que representam tamanho, e não cobra por segmentos de textos duplicados, um varejista de eletrônicos pode traduzir cinco descrições de televisores pelo preço de uma.
|
 |
 |
Como sua tecnologia lida com as regras para o uso de letras maiúsculas? |
|
Idiomas diferentes têm regras diferentes para o uso de letras maiúsculas. Por exemplo, em inglês, os meses e dias da semana são escritos em maiúsculas. Entretanto, em espanhol essas palavras são escritas com minúsculas. Apenas nomes próprios (como nomes de pessoas) são escritos com maiúsculas em inglês. Em alemão, todos os substantivos são escritos com letras maiúsculas.
Em termos gerais, a MotionPoint considera as regras de utilização de maiúsculas do idioma alternativo (ou traduzido), a menos que seja instruída para agir de outra forma. A equipe de tradutores profissionais certificados da MotionPoint tem mais de 1.000 anos-homem de experiência em tradução. Tenha a certeza de que a gramática, pontuação, uso de maiúsculas e escolha de palavras sempre serão precisos e adequados.
|
 |
 |
Quanto tempo normalmente leva para converter um website? |
|
A MotionPoint pode agregar o espanhol ou qualquer outro idioma virtualmente a qualquer website em um período de 30 a 90 dias, independentemente do tamanho ou da complexidade de seu website.
A MotionPoint combina suas duas forças principais, experiência técnica e tradução de primeira qualidade, para introduzir uma solução diferente de qualquer outra. Nenhuma outra empresa oferece uma solução tão rápida, econômica e pronta.
|
 |
 |
Quando faço alterações no meu website em inglês, quanto tempo demora para a MotionPoint fazer as devidas atualizações? |
|
A MotionPoint normalmente monitora seu website todas as noites, capturando qualquer novo conteúdo encontrado no website em inglês. Na manhã seguinte, as atualizações de tradução são rapidamente feitas. Apesar de cada contrato ser diferente, sempre tentamos completar as atualizações até o meio dia (horário da Costa Leste dos EUA) todos os dias, a menos que haja um número incomum de alterações que precisam ser traduzidas. |
 |
 |
O idioma de origem do meu website tem de ser o inglês? |
|
A tecnologia da MotionPoint não exige que você tenha um website originalmente em inglês. Nossa tecnologia é projetada para traduzir um website de qualquer idioma para qualquer idioma. Já fizemos a conversão de websites de chinês para inglês, francês para espanhol, e muitos outros pares. |
 |
 |
Temos que avisar a MotionPoint quando fizermos alterações em nosso website? |
|
Não, não é necessário. Nossa ferramenta proprietária TransSync® se encarrega disso. Na verdade, a MotionPoint é a única solução que não exige que você envie ou receba quaisquer informações antes da tradução.
Para tornar o processo de conversão na Web o mais ininterrupto possível, nossa ferramenta TransSync® monitora as alterações do seu website em inglês. As alterações são detectadas e escaladas para tradução automaticamente, e rapidamente traduzidas.
A tecnologia e serviço TransMotion® da MotionPoint oferecem uma solução completa, pronta, que virtualmente elimina seu trabalho interno de TI. Na verdade, a carga de trabalho de sua empresa será medida em apenas minutos.
|
 |
 |
O que acontece quando alteramos nosso website, como adição de texto, por exemplo? |
|
Nossa tecnologia monitora seu website continuamente, buscando novos conteúdos. Quando ela identifica novo conteúdo, escala-o imediatamente para tradução. Quando você atualiza seu website em inglês, o website em espanhol (ou idioma alternativo) também é alterado. Os websites estarão em sincronia, com conteúdo idêntico.
A abordagem de outras empresas de tradução de websites é gerar websites espelhos no idioma alternativo. Além de ser um uma tarefa complexa, demorada e cara, o maior desafio ainda está em garantir que os websites em inglês e em espanhol permaneçam sempre sincronizados. Isso normalmente implica em contratação de equipe adicional de TI e tradutores internos para monitorar as alterações em seu website em inglês. Estes novos funcionários precisam observar constantemente as alterações, e então fazer as devidas modificações ao website espelho em espanhol. Esse é um método de tradução de websites extremamente dispendioso, ineficaz e de alto risco.
Entretanto, a tecnologia e o serviço TransMotion® da MotionPoint representam verdadeiramente uma solução livre dessas preocupações. Você só precisa manter ou atualizar o seu website em inglês, o que normalmente já faz. Nossa ferramenta proprietária TransSync® monitora automaticamente seu website para identificar suas atualizações e alterações. Nossa equipe traduz rapidamente o novo conteúdo e o insere no website em espanhol (ou qualquer outro idioma).
|
 |
 |
O que acontece se algum conteúdo do website for apagado? |
|
Como a MotionPoint não cria um website "espelho" caro (e propenso a erros), não há necessidade de preocupar-se com a remoção de fragmentos de textos ou imagens desatualizadas. É muito simples, se uma página da Web deixa de existir no website em inglês de sua empresa, ela não existirá em seu website em espanhol (ou outro idioma).
A solução da MotionPoint é de longe a mais elegante e acessível que qualquer outra no mercado. O conteúdo traduzido é sobreposto à sua página em inglês utilizando nossa tecnologia WLL (Website Language Layering), sob análise para atribuição de patente. Se uma linha de texto ou uma certa imagem for removida de uma página em inglês, nosso sistema automaticamente fará remoção correspondente da página em espanhol. Se forem apagados textos, imagens ou páginas inteiras de seu website em inglês, os dados correspondentes traduzidos também desaparecerão do website em espanhol.
|
 |
 |
Eu pretendo alterar o visual e a essência de meu website, inclusive as ferramentas de navegação, em breve. Como isso afetará suas traduções? |
|
Nenhuma alteração no design de seu website afetará nossas traduções. Isso é porque a solução TransMotion® não cria um website "espelho" traduzido. Nossa tecnologia WLL (Website Language Layering) garante que sempre que você reorganizar itens textuais em inglês, botões de navegação, etc., os itens correspondentes em espanhol aparecerão automaticamente nos seus devidos campos na página da Web.
Se você quiser ter o seu website em outro idioma utilizando o método tradicional (construindo e mantendo um website espelho), alterar o visual e a essência do seu website torna-se exponencialmente mais difícil. Você teria literalmente de esforçar-se em dobro, pois cada alteração no website em inglês seria repetida para o website no idioma altenativo para garantir que o visual e a essência fossem consistentes entre os idiomas. Entretanto, com a inovadora tecnologia TransMotion® da MotionPoint, você pode reestruturar o visual e a essência de seu website em inglês sempre que quiser, pois o website traduzido virtualmente tomará conta de si mesmo.
|
 |
 |
 |
Meu website é gerado dinamicamente a partir de um banco de dados. Sua tecnologia funcionará para mim? |
|
Sim! A tecnologia TransMotion® da MotionPoint foi construída para lidar com os desafios dos websites dinâmicos, com rápidas mudanças.
Graças a nosso sistema inovador, a compatibilidade nunca é problema, independentemente do tipo de tecnologia, banco de dados ou sistema de administração de conteúdos que sua empresa utilize atualmente. Como a tecnologia TransMotion® não é integrada à tecnologia de administração de conteúdo de sua empresa (como a maioria das soluções tradicionais de tradução de website), você estará sempre livre para modificar e aperfeiçoar seu sistema. Sua empresa pode atualizar as tecnologias de Web sem a preocupação de ficar "travado" em uma aplicação ou sistema de administração particular. O TransMotion® lhe oferece a liberdade de operar seu website em inglês com qualquer tecnologia que você desejar.
|
 |
 |
Meu website tem um carrinho de compras complicado. Vocês serão capazes de traduzí-lo? |
|
Sim! O TransMotion® foi projetado para lidar com todas as tecnologias transacionais, inclusive carrinhos de compra. É surpreendentemente simples implementar o TransMotion™ em seu carrinho de compras, sistema de reserva, simulador de financiamento imobiliário ou qualquer outra tecnologia transacional. Você administra e mantêm normalmente seu carrinho de compras em inglês e deixa o resto conosco. Nenhuma outra solução é tão ilimitada. |
 |
 |
Eu utilizo análises de Web no meu website. Elas continuarão a funcionar no website traduzido? |
|
Sim. Quaisquer ferramentas que sua empresa utilize atualmente para mensurar o website e comportamento do consumidor funcionarão perfeitamente com nossa exclusiva tecnologia TransMotion®.
Como não criamos um website paralelo no idioma alternativo (também chamado de website "espelho"), não há necessidade de reproduzir nenhum de seus processos analíticos. Em outras palavras, a tecnologia TransMotion® sobrepõe o conteúdo traduzido ao seu conteúdo correspondente em inglês em suas páginas. Suas análises de Web continuarão a funcionar normalmente. Além disso, você poderá distinguir o tráfego traduzido do tráfego em inglês.
|
 |
 |
Meu website utiliza "cookies". Como eles funcionam com seu sistema de tradução? |
|
Muitos websites utilizam "cookies" para rastrear informações do consumidor, bem como a freqüência de visitas a um website em particular ou produtos em um carrinho de compras. Se o website de sua empresa utiliza esta tecnologia, você vai realmente gostar da inovadora tecnologia TransMotion® da MotionPoint.
Como nosso software e serviços não afetam seu sistema ou software de administração de conteúdo de forma alguma, quaisquer "cookies" que seu website ler ou escrever continuarão a funcionar corretamente.
|
 |
 |
Meu website tem um lote de outros tipos de arquivos como PDFs. Vocês podem traduzí-lo também? |
|
Sim. Nossa exclusiva tecnologia TransMotion® praticamente não conhece limites em se tratando da implantação de seu website em espanhol. Nossa equipe traduz todos os tipos de arquivos, inclusive PDFs, JPGs, GIFs, documentos em Word, planilhas do Excel, até arquivos em Flash.
Quando você escolhe a MotionPoint para verter seu website, você recebe um website totalmente traduzido e totalmente funcional, incluindo texto, imagens, banners, alt tags e meta tags, independentemente do formato do arquivo. Nenhuma outra empresa oferece uma solução tão completa e pronta.
|
 |
 |
Minha empresa é muito preocupada com a segurança. O que acontece com os dados pessoais e informações de cartão de crédito dos meus clientes? Ficam armazenados em seus servidores? |
|
Também nos preocupamos muito com a segurança. A MotionPoint nunca, jamais, coleta quaisquer informações pessoais de seus constituintes ou clientes. Quaisquer dados pessoais que sua empresa coletar, como números de cartões de crédito, números de previdência social, datas de nascimento, etc., passam diretamente de nosso sistema para seus servidores. Nossos sistema e nossos tradutores jamais vêem essas informações confidenciais.
Além disso, quaisquer medidas de segurança empregadas por sua empresa, como SSL, serão mantidas pela tecnologia inovadora da MotionPoint. Seus clientes terão uma experiência extremamente segura, sem preocupações, independentemente do idioma em que seu website seja visualizado por eles.
|
 |
 |
E se eu quiser modificar ou editar minha tecnologia de Web, como, por exemplo, mudar o carrinho de compras? |
|
Conforme o tempo muda, também seu website mudará. Você pode querer reestruturar o layout, alterar seu conteúdo ou modificar sua tecnologia. Agregar o espanhol ao seu website não é motivo para restringir seu crescimento futuro.
A tecnologia TransMotion® da MotionPoint oferece à sua empresa a liberdade de alterar o quanto quiser seu website em inglês, sem que nunca tenha que se preocupar com efeitos negativos no website traduzido. O TransMotion® não precisa integrar-se à tecnologia existente em sua empresa, o que lhe permite estar em dia com as últimas tecnologias. Você mantém seu webstie em inglês como de costume. A MotionPoint cuida do resto.
|
 |
 |
Onde o website traduzido é hospedado? Posso hospedar o website? |
|
Primeiramente, é importante reconhecer que na verdade não há necessidade de hospedar um website secundário ou alternativo... porquenão há um website secundário para hospedar. Ao invés de criar um website "espelho", a tecnologia TransMotion® da MotionPoint "sobrepõe" o conteúdo traduzido às suas páginas em inglês. O software TransMotion® pode ser hospedado em suas instalações ou em nossas instalações seguras. Muitos de nossos clientes apreciam nossa solução "pronta", onde hospedamos o sistema. Entretanto, você sempre tem a opção de hospedar nossa solução em seus servidores.
Quem é mais adequado para hospedar? A resposta depende de uma série de fatores, inclusive infra-estrutura, largura de banda, segurança e a preferência de sua empresa. Depois que você falar com um membro de nossa equipe de vendas, ele avaliará seu website e fará uma recomendação apropriada.
|
 |
 |
O que acontece se os servidores da MotionPoint pararem de funcionar? Qual o nível de estabilidade da sua plataforma? |
|
Os servidores da MotionPoint são extremamente estáveis. Na verdade garantimos 99.9% de operação. O único período em que nossos servidores estão fora de operação é quando agendado para manutenção, o que ocorre periodicamente nas manhãs de domingo. Se, em um caso improvável, nossos servidores estiverem fora de operação, seu website em inglês continuará funcionando normalmente. |
 |
 |
Vocês têm algum plano emergencial caso seus servidores sejam danificados por uma catástrofe? |
|
Todas as tecnologias da MotionPoint são alojadas em duas instalações redundantes tipo Tier-1 para garantir que qualquer falha por catástrofe seja rapidamente solucionada. Nossas instalações Tier 1 são administradas pela Navisite e têm geração autônoma de energia e sistemas de segurança biométricos. |
 |
 |
O que é a Tecnologia WLL? |
|
WLL (pronunciado como "Well"), significa tecnologia de Website Language Layering (Sobreposição de Idioma em Website). Ela foi desenvolvida pelos inovadores da MotionPoint para tornar o desenvolvimento multilíngüe de websites mais fácil, mais econômico e mais rápido de implantar, tudo isso sem utilizar os recursos de TI do cliente.
Na forma tradicional, agregar conteúdo em um idioma alternativo a um website significava criar um segundo website "espelho", ou integrar um sistema de administração multilíngüe à sua infra-estrutura de Web e reprojetar a aplicação do website para suportar vários idiomas.
Esse é um processo demorado, caro, arriscado e muito trabalhoso. Ao invés de projetar e manter um website espelho, a MotionPoint utiliza nossa tecnologia em fase de atribuição de patente, WLL, para "sobrepor" o conteúdo no idioma alternativo ao seu conteúdo correspondente em inglês em suas páginas originais. Cada website com WLL (inclusive os que utilizam páginas de Web geradas dinamicamente) podem aceitar vários idiomas sem modificar nada de sua tecnologia existente. E o mais importante é que a tecnologia WLL foi desenvolvida para websites grandes, gerados dinamicamente e que apresentam alterações rápidas.
A MotionPoint está constantemente buscando soluções para tornar a conversão na Web mais fácil para seus clientes. A Tecnologia WLL é somente mais uma das várias ferramentas que nos permitem habilitar seu website em outro idioma em uma fração do tempo (e custo) de outras soluções menos elegantes.
|
 |
 |
O que é o One-Link Deployment®? |
|
O One-Link Deployment® é o nome do processo exclusivo de implementação da MotionPoint. Quando um website é habilitado em um idioma alternativo utilizando nossa tecnologia TransMotion®, um único link "Idioma" deve ser adicionado em sua barra de navegação para que a tecnologia funcione. Agregar este simples link ao website em inglês de sua empresa é o trabalho primário de sua equipe durante todo o processo de tradução de website.
O link "Idioma" é uma linha simples em código javascript, que fornecemos ao seu departamento de TI, juntamente com as instruções de inserção. Nenhuma outra empresa torna a habilitação idiomática em um website tão simples e tão ilimitada como a MotionPoint.
|
|
|