3 equívocos sobre o Google Translate

Saiba por que as ferramentas de tradução automática podem não ser o bom negócio que aparentam ser.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de junho de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Profissionais de marketing inteligentes como você já conhecem o valor de ter um website em vários idiomas.

Os sites multilíngues localizados desenvolvem a confiança dos públicos globais, ajudam seu conteúdo a ter repercussão em novos e diferentes clientes e enviam o sinal de que sua empresa está comprometida com o mercado e seus residentes.

Assim, pode ser tentador começar rapidamente o trabalho aproveitando uma ferramenta "grátis e fácil" como o Google Translate. Soluções de tradução automática como essa parecem ótimas a princípio, mas há alguns equívocos sobre os pontos fortes dessas ferramentas. Vamos analisar melhor.

Equívoco nº 1: é grátis

Ferramentas como o Google Translate geralmente não têm custos iniciais, e são apresentadas como ferramentas "gratuitas".

Mas embora você não precise pagar pela tecnologia em si, as despesas surgem mais tarde quando você precisa gastar tempo e, sim, dinheiro, para corrigir os resultados obtidos.

A tradução automática simplesmente não é suficientemente precisa para a maioria dos websites. As traduções obtidas são geralmente repletas de erros gramaticais e contextuais, e não têm a nuance cultural e a complexidade que a tradução humana autêntica pode fornecer.

Isso significa que, para manter sua credibilidade em um novo mercado, você precisará revisar e substituir as traduções imprecisas ou arriscar-se a prejudicar sua marca e sua reputação. O resultado é perda de dinheiro com algo que a princípio parece "grátis".

Equívoco nº 2: é rápido

Ferramentas "Faça você mesmo" como o Google Translate podem parecer a maneira certa de fazer a tradução quando você simplesmente precisa colocar alguma coisa - qualquer coisa - on-line para atender às expectativas ou à demanda dos clientes.

Parece mágico. Basta digitar ou carregar algum conteúdo, e pronto, tradução imediata. Mas um processo de tradução de qualidade não termina com as palavras aparecendo em outro idioma.

Uma habilidade crítica que o software não tem é a habilidade de discernir contexto. Abordagens como o Google Translate não têm ideia de como seu conteúdo deve soar para um ser humano real, como seus clientes potenciais ou atuais. Embora o software possa produzir traduções com relativa rapidez, pode criar mais investimentos de tempo para sua equipe no final.

Para garantir qualidade, os membros de sua equipe precisarão revisar o conteúdo traduzido por máquina, ajustá-lo quanto ao estilo, tom e marca e até recrutar ajuda para o desenvolvimento - que são recursos que você pode ter ou não - se as traduções resultantes "quebrarem" o design e o layout de suas páginas da web.

Além disso, eles precisarão estar constantemente alertas a quaisquer problemas no processo de tradução. E precisam então gerenciar todo o fluxo de trabalho para colocar o conteúdo no mecanismo de tradução e de volta no website sem erros. Isso envolve muito trabalho.

Portanto, simplesmente porque parece que as máquinas são velozes não significa que podem fornecer boas traduções rapidamente.

Equívoco nº 3: é completo

A verdade é que para atender o mercado global é preciso muito mais que apenas traduzir o conteúdo.

Quando você decide globalizar sua empresa, assume um compromisso com um novo mercado e novos clientes. Fornecer conteúdo nos idiomas preferidos deles é uma etapa importante desse processo, mas não é a única.

Você precisará de uma estratégia contínua para garantir que suas propriedades digitais, incluindo, entre outras, seu website, estejam personalizadas para os mercados locais que você atende e para a maneira como o conteúdo será personalizado para esses públicos globais.

Essa estratégia deve incluir tudo, desde a gestão de conteúdo até a tradução de fluxos de trabalho e a gestão e manutenção contínuas de seus sites multilíngues. À medida que seus negócios globais aumentam e mudam, seus websites globalizados também devem mudar.

O Google Translate não consegue lidar com isso.

A solução de tradução de websites certa pode ajudar você a aproveitar as ferramentas e a tecnologia certas na hora certa e desenvolver os processos e protocolos que o ajudarão a dimensionar seu website global à medida que sua empresa cresce.

Não aceite uma solução de tradução de websites incompleta e sem capacidade suficiente confiando exclusivamente em traduções automáticas baratas e imprecisas. Invista em uma abordagem de tradução completa, e sua empresa colherá os frutos em longo prazo.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de junho de 2018

LEITURA DE 3 MIN.