Leitura de 3 min. | Reagan Evans | 13 de outubro de 2017 |
Ao expandir o serviço internacional para clientes on-line, geralmente as empresas recorrem a seus parceiros de tradução de muitos anos para localizar os websites.
Mas as agências tradicionais têm dificuldade com os aspectos técnicos e operacionais da localização de websites. Isso gera mais esforço, custo e risco para os clientes delas.
As agências tradicionais não são fluentes nas tecnologias exclusivas que acionam e gerenciam experiências on-line. Essas lacunas de conhecimento e especialização podem afetar negativamente suas chances de sucesso no mercado.
Seu fornecedor de tradução tradicional está fornecendo o melhor trabalho possível para seu website? Considere as perguntas a seguir.
A tradução de websites de agências tradicionais geralmente cria mais esforço, custo e risco para os clientes.
Se a sua agência quer que você assuma processos morosos para ajudá-la a fazer o trabalho, ela está criando esforço extra para a sua equipe. Ao longo do tempo, isso custa caro.
Sua agência pede que você:
Se a resposta for sim, sua agência não está equipada para lidar de maneira eficiente e econômica com seu projeto de tradução de websites. Você está gastando mais tempo, esforço e recursos do que deveria para gerenciar esse processo.
Examine as tarefas que sua agência pede que você conclua para que ela realize o próprio trabalho. Pode estar gerando custos inesperados no processo.
Os projetos de tradução de websites certamente requerem fluência linguística, mas fluência técnica é muito mais importante. Sua agência deve usar tecnologias e fluxos de trabalho otimizados para a tradução on-line. Pergunte à sua agência se ela oferece:
Se não oferece, você pode esperar que terá trabalho, custos e atrasos imprevistos continuamente.
Sua agência deve usar tecnologias otimizadas para tradução on-line, que minimize, ou elimine, o seu trabalho.
As agências tradicionais são excelentes no fornecimento de traduções precisas do ponto de vista linguístico. Mas geralmente não conseguem fornecer conteúdo que atenda às expectativas de usuários on-line. Isso significa que seu website localizado pode conter a gramática e a escolha de palavras corretas, mas não é realmente relevante para o que os clientes procuram.
As pessoas usam a internet e realizam buscas on-line, nos termos delas, não nos seus. Geralmente usam gírias ou frases que desafiam a escolha de palavras tradicional. As agências tradicionais não conseguem se adaptar ao vocabulário em rápida mudança da internet e dos usuários móveis.
Traduções perfeitas do ponto de vista linguístico são ótimas, mas não são suficientes em projetos de tradução de websites. Palavras-chave relevantes são importantes.
É raro que agências tradicionais conduzam pesquisas de palavras-chave detalhadas ou outras melhores práticas de prioridade digital para melhorar a experiência do usuário e a SEO internacional. A desconexão linguística resulta em problemas de possibilidade de o cliente ser encontrado via pesquisa orgânica e experiências abaixo do padrão do cliente.
Quando se trata de localização de websites, sua agência atual pode não ser a melhor opção. Certamente você pode manter sua agência para traduções de documentos, mas existem outras soluções de tradução de websites que aproveitam tecnologias inteligentes e não desperdiçam seu tempo ou recursos para obter resultados.
De fato, algumas soluções não exigem nenhum envolvimento diário de sua parte, habilitando sua equipe a focar em tarefas mais importantes.
Essas abordagens oferecem traduções mais consistentes e relevantes para seus clientes, e fazem isso de forma mais confiável, rápida e econômica, e com menos esforço do que as agências tradicionais.