Faça as perguntas certas durante projetos de mudança de plataforma e tradução

A carga de trabalho técnico e operacional é maior do que você pensa.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de dezembro de 2017

LEITURA DE 4 MIN.

Sua empresa está enfrentando a convergência de dois empreendimentos comerciais distintos, porém inter-relacionados e críticos: você está mudando de plataforma ou reestruturando seu website e expandindo sua presença on-line para atender clientes globais.

Isso não é fácil. É desafiador encontrar uma solução que possa lidar com sucesso com as complexidades técnicas que você enfrentará e ainda atender sua marca em âmbito internacional. Problemas técnicos comuns incluem:

  • Encontrar o CMS certo
  • Tradução de mensagens de erro e conteúdo dinâmico
  • Tradução de módulos de terceiros.

Continue lendo para saber mais sobre esses problemas e as melhores práticas para superá-los.

Como encontrar o CMS certo

Se você está reestruturando ou mudando de plataforma em seu website, é fundamental garantir que o CMS que você escolher seja escalável e bem-sucedido em vários mercados:

Passo 1: encontre uma solução de tradução que funcione com o CMS que você está usando ou avaliando. Algumas soluções funcionam apenas com CMS específicos. Outras soluções são mais flexíveis e funcionam com todo CMS.

Passo 2: crie um ambiente de preparação de conteúdo em seu CMS. Ambientes de preparação permitem que você prepare, projete, revise e aprove o conteúdo antes que seja enviado ao seu site de produção ao vivo.

Os ambientes de preparação são essenciais quando você atende vários mercados. Seus linguistas e equipes nacionais podem traduzir e analisar conteúdo bem antes de ir ao ar. Se você trabalha com uma agência de tradução externa, pode usar o ambiente de preparação da mesma forma.

Os ambientes de preparação são salva-vidas para quase todas as agências de tradução. Por quê? Elas usam processos complexos e lentos ou tecnologias desatualizadas para localizar conteúdo on-line, o que cria atrasos significativos na implementação de traduções em seus sites globais. Geralmente elas não conseguem acompanhar a velocidade de seus negócios e, sem um ambiente de preparação útil, estão sempre "atrás" de seu site do mercado principal.

Esses atrasos são prejudiciais. Promoções sensíveis ao tempo expiram bem antes de serem traduzidas. Conteúdo em "idiomas misturados" aparece no site - parte no idioma local, parte no idioma de seu site do mercado principal - que "quebra" a experiência imersiva do cliente. Isso faz com que os clientes se sintam como cidadãos de segunda categoria, e eles abandonam seu site.

Tradução de mensagens de erro e conteúdo dinâmico

A maioria dos websites contemporâneos apresenta alguma interatividade, mesmo que não pareça óbvia para os usuários finais. Não se trata apenas de aplicativos avançados com tecnologia AngularJS. Interatividade pode significar simplesmente:

  • Você se inscreve para uma conta de cliente on-line
  • Você digita dígitos insuficientes no campo "número de telefone"
  • O website alerta você com uma mensagem de erro.

Geralmente essas mensagens são provenientes de um arquivo JavaScript que contém dezenas ou centenas de mensagens similares. É uma cadeia de texto traduzível que é exibido com base em interações específicas do usuário.

Tradicionalmente, a localização desse conteúdo é complicada e demorada. Falta a quase todas as agências de tradução o know-how para identificar essas cadeias de texto traduzível, extrai-las para tradução e a seguir integrá-las no arquivo JavaScript traduzido.

Em vez disso, elas transferem essa tarefa aos clientes. Isso significa você. É uma quantidade de trabalho absurda, e vai ser uma venda agressiva. Sua equipe de TI tem coisa melhor a fazer, e eles vão te dizer isso.

Tradução de módulos de terceiros

Os módulos que você usa para funcionalidade especial e experiência de usuário on-line também precisam ser localizados para os clientes globais. Em muitos aspectos, isso é um desafio ainda maior do que discutimos até agora, porque esses módulos são provenientes de fornecedores terceirizados, e são armazenados e carregados em servidores fora de seu controle.

Essa funcionalidade pode incluir:

  • Um mecanismo de reserva ou de bilhetes
  • Funcionalidade interativa de busca de produtos (para encontrar SKUs e informações detalhadas de produtos)
  • Experiência em comércio eletrônico ou finalização de compra.

Isso tudo é fundamental para seu website e para a experiência do cliente. Como as tecnologias inadequadas de agências tradicionais não conseguem traduzir esse material, o ônus da solução do problema tipicamente recai sobre você.

Recomendamos que pense sobre tradução ao licenciar ou comprar módulos. Pergunte aos desenvolvedores:

  • Esses serviços são capazes de fornecer uma instância local para outros idiomas, para outros mercados? A maioria não é.
  • Se não forem, eles são capazes de fornecer localizações em uma voz que seja consistente com sua marca? Provavelmente a resposta é de forma alguma.

Você pode atenuar essa deficiência comprando módulos sem marca, que lhe permitem operar instâncias diferentes e localizar conteúdo em tantos idiomas quantos desejar. Mas isso eleva substancialmente o custo e o esforço, já que você supervisionará um fluxo de trabalho de tradução complexo e sujeito a erros. Haverá também personalizações técnicas e integração.

O trabalho nunca acaba.

Conclusão

No entanto, existe uma solução orientada a tecnologia que pode eliminar todos esses problemas. A abordagem baseada em proxy totalmente integral de tradução de websites funciona bem com quase todos os CMS, localiza facilmente conteúdo carregado dinamicamente e lida habilmente com módulos de terceiros. A melhor parte: não requer nenhum esforço contínuo seu ou de sua equipe.

Lembre-se de que o conteúdo que requer tradução não é apenas o texto fácil de encontrar na página. Ao analisar seu CMS e fornecedor de tradução durante uma mudança de plataforma, é importante perguntar como esse conteúdo dinâmico pode ser traduzido. Sua capacidade de oferecer uma experiência/interface de usuário perfeita no idioma local para seus usuários internacionais depende disso.

crédito de fotografia: dnd_project/Shutterstock

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de dezembro de 2017

LEITURA DE 4 MIN.