Leitura de 2 min. | Reagan Evans | 03 de julho de 2018 |
A tradução de websites é complicada. Geralmente requer um processo labiríntico e moroso, que inclui:
E, se você criar conteúdo novo, precisará repetir todo o processo novamente...o que custa tempo e, na maioria dos casos, mais dinheiro.
Felizmente, a tecnologia de memória de tradução pode ajudar o processo, além de simplificar drasticamente os projetos de tradução de websites.
Memória de tradução é um banco de dados que armazena todo o conteúdo traduzido de um projeto de tradução de websites. Geralmente esse conteúdo é armazenado em palavras, frases ou sentenças denominadas segmentos. Os segmentos são usados por software de gestão de tradução para ajudar tradutores humanos e agilizar o processo de publicação de conteúdo que já foi traduzido.
Por exemplo: digamos que você tenha traduzido seu website para clientes que falam francês, mas adiciona uma nova seção ao seu site posteriormente. Sua equipe de tradução pode usar a memória de tradução para encontrar frases dentro do novo conteúdo que tenham sido traduzidas antes.
Pode publicar manualmente esse conteúdo localizado, evitando trabalho de tradução duplicado e economizando tempo e dinheiro no processo. Alternativamente, esses segmentos traduzidos podem ser automaticamente traduzidos com a ajuda de software.
Quando você traduz seu website principal pela primeira vez, os bons fornecedores de localização de websites ajudarão a identificar o conteúdo que se repete com frequência - pense em frases como "descrição do produto" - ou que seja essencial para sua marca, como a descrição da empresa.
A equipe de tecnologia de seu fornecedor identificará e marcará esses segmentos de conteúdo com um código especial. O banco de dados da memória de tradução captura esses segmentos traduzidos no idioma original de seu site principal, junto com as partes traduzidas correspondentes. Esses pares são conhecidos como "unidades de tradução".
Quando você publica conteúdo novo em seu site principal, suas equipes de tradução podem acessar a memória de tradução e pedir que processe o novo conteúdo para seu site localizado. A memória de tradução analisará o novo conteúdo, procurando frases traduzidas anteriormente.
O banco de dados mostrará os segmentos com correspondência exata - aqueles que são idênticos a conteúdo traduzido anteriormente - bem como segmentos fuzzy match, que parecem similares a conteúdo traduzido anteriormente.
Os tradutores podem optar por implementar as traduções existentes em vez de colocar o novo conteúdo em processo de tradução novamente.
Ter um banco de dados de conteúdo traduzido anteriormente pode ajudar você e suas equipes em termos de:
As traduções são feitas e implementadas mais rapidamente, economizando o valioso tempo e esforço das equipes e evitando trabalho duplicado.
Os fornecedores de localização de websites escrupulosos não cobram para traduzir esse conteúdo traduzido anteriormente mais de uma vez. Isso significa que seus gastos com tradução são minimizados e o impacto de suas traduções é maximizado, já que pode aparecer em seu site localizado dezenas (ou centenas) de vezes, sem nenhum custo adicional.
A memória de tradução garante que as traduções sejam precisas e preservem a voz da marca, as nuances culturais e os detalhes técnicos de conteúdos traduzidos anteriormente.
Além disso, quando você trabalha com um provedor de localização de websites totalmente integral, a memória de tradução é uma parte perfeitamente integrada do fluxo de trabalho de tradução. Você nunca precisará se preocupar com a criação da memória de tradução na primeira vez, nem gerenciar seu uso e implementação em projetos posteriores. Tudo está incluído, sem a necessidade de nenhum esforço de sua parte.
A memória de tradução é uma ferramenta avançada útil para empresas que precisam implementar rápida e facilmente websites multilíngues, e é um componente crítico para dimensionar seu crescimento global on-line.