Avaliação das vantagens e desvantagens da tradução humana e da tradução automática

Quando se trata de tradução de websites, é importante encontrar o equilíbrio entre nuance, confiança e eficiência.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

21 de agosto de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Para ter sucesso no mercado cada vez mais competitivo de hoje, a maioria das empresas está expandindo para mercados globais. Mas para vencer nessas fronteiras, precisam de websites traduzidos que literalmente falem os idiomas de seus novos clientes.

A tradução de websites traz grandes benefícios, como aumento da confiança do cliente, acessibilidade e uma experiência geral de usuário melhor. De fato, é ingênuo pensar na tradução de websites como "algo que é bom ter". Pelo menos 75% por cento dos clientes globais preferem fazer negócios em seus idiomas nativos.

Você pode abordar a tradução de websites de duas maneiras principais: com traduções feitas por humanos ou por software (também conhecida como tradução automática). Ambas têm vantagens e desvantagens. Em última análise, sua escolha deve se basear em qual é mais adequada para permitir que você:

  • Aumente o reconhecimento da marca
  • Proporcione uma experiência consistente em todas as regiões
  • Ganhe mais negócios.

A tradução de websites já não é algo que "é bom ter". 75% dos clientes globais desejam fazer negócios em seus idiomas preferidos.

A opção de tradução automática

Soluções de tradução automática como Google e Bing progrediram muito nos últimos cinco anos. E avanços na tradução automática neural tornaram a tradução automática uma opção cada vez mais viável para algumas empresas.

Usar tradução automática para traduzir seu website oferece algumas vantagens, incluindo:

  • Custo: geralmente esse processo é barato
  • Velocidade: esses sistemas podem traduzir centenas de páginas da web em muito pouco tempo.

No entanto, as desvantagens se acumulam rapidamente quando se examina como a tradução automática ainda não chega perto de como os seres humanos realmente falam entre si:

  • Escolha de palavras simplista: para gramática e vocabulário, a tradução automática geralmente usa o menor denominador comum, eliminando nuances e detalhes do conteúdo original
  • Falta de contexto: seu conteúdo criado com habilidade não sobreviverá, resultando em uma tradução que pode ser basicamente certa, mas não oferece nuances
  • Mensagens que não representam a marca: máquinas não reconhecerão que você escolheu determinadas palavras para expressar o poder da marca, substituindo por palavras genéricas e desviando o sentido da mensagem
  • Custos ocultos: revisar e corrigir essas traduções abaixo do padrão requer tempo, esforço e recursos inesperados.

A tradução automática é rápida e acessível, mas deixa a desejar para marcas que exigem precisão linguística e autenticidade.

A opção de tradução humana

Logo no início, as vantagens da tradução humana abordam a maioria das desvantagens da abordagem automática:

  • Tradução superior: a tradução humana não envolve apenas a tradução de palavras, é preciso usar pensamento crítico e conscientização cultural para transmitir mensagens com as quais o público do mercado se identifique
  • Tom da marca: atualmente a tradução humana é a única maneira de transmitir a "voz" de sua marca considerando as nuances do idioma que as máquinas não conseguem assimilar
  • Transmite criatividade: as frases habilmente redigidas da sua empresa podem ser mais amplamente compartilhadas, já que são traduzidas por humanos que entendem idioma e cultura
  • Traduções "perfeitas para a marca": novamente, não se trata de traduções literais - é preciso captar o espírito do texto e a mensagem da marca. Isso é melhor compreendido e adaptado por um ser humano familiarizado com o posicionamento da marca
  • Benefícios de SEO: os tradutores humanos são capazes de selecionar as melhores frases traduzidas possíveis para SEO internacional. Por enquanto, a tradução automática não consegue fazer isso.

Historicamente, a principal desvantagem da tradução humana é o custo. Mas agora existem soluções integradas avançadas que podem aproveitar tecnologias, processos e especialização exclusiva para eliminar grande parte do custo geralmente associado à tradução de websites. Mais sobre isso em breve.

A tradução humana reflete a conscientização cultural e fornece mensagens com as quais os residentes locais se identificam.

A opção híbrida

Outra maneira de abordar os custos da tradução de websites é combinar as duas abordagens. Uma abordagem híbrida ideal usa tradução humana para páginas de alto tráfego onde nuances, mensagens e contexto são cruciais. A tradução automática pode ser usada para conteúdo menos sensível à marca, como páginas de produtos, onde a escolha de palavras não é tão importante.

Conclusão

Ao explorar as soluções de tradução de websites, procure um parceiro que possa ajudar você a ter sucesso por meio de um processo de tradução que, idealmente, seja invisível para o leitor.

Isso significa encontrar uma tecnologia e uma solução integrada que seja tão ágil e flexível quanto suas necessidades. Essas soluções podem fornecer tradução humana e tradução automática de alto nível para seus websites multilíngues e acomodar solicitações exclusivas, como usar a abordagem híbrida em páginas da web específicas ou em seções específicas de páginas da web para oferecer melhores resultados e controlar custos.

Essas soluções inteligentes usam tecnologias e processos líderes do setor para praticamente eliminar o custo como um fator que influa na decisão. Ao combinar a eficiência de tecnologias (encontradas na tradução automática e em ferramentas de gestão de tradução avançadas) e a inteligência dos tradutores humanos, seus projetos de tradução de websites podem ser concluídos dentro de prazos incrivelmente apertados, garantindo traduções de alto nível perfeitas para a marca.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

21 de agosto de 2017

LEITURA DE 3 MIN.