Oferta por tempo limitado: traduza 5.000 palavras por mês gratuitamente!

Google Translate não é suficiente para seu website global

Saiba como o serviço de baixo custo deixa a desejar ao atender seus clientes globais e suas necessidades de negócio.

Avatar de Veronica Pastuch
Veronica Pastuch

30 de abril de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Quando chega a hora de traduzir seus websites para os mercados globais, muitas empresas consideram usar Google Translate e o serviço de tradução automática. Certamente é rápido e acessível, mas também pode ser impreciso, usar muitos recursos e ser tecnicamente desafiador para uso contínuo.

Existem maneiras melhores de lidar com a tradução de websites que também são econômicas e:

  • Fornecem ao seu site localizado maior flexibilidade e possibilidade de ser descoberto em longo prazo
  • Oferecem melhor qualidade de tradução
  • E oferecem outras vantagens importantes, que mantêm o crescimento sólido de sua marca global.

Vejamos o assunto mais detalhadamente.

As desvantagens do Google Translate

Quando você expande para novos mercados globais, precisa falar o idioma local. Precisa também que clientes potenciais nesses novos mercados encontrem você facilmente na internet se não souberem quem você é.

O Google Translate foca em trocar as palavras e o idioma em seu site, mas não cria versões pesquisáveis e indexáveis dessas páginas traduzidas.

Também não traduz os dados estruturados ricos em SEO por trás do seu site. Isso é o que ajuda os websites a ter boa classificação nos mecanismos de busca. Os dados não aparecerão em resultados de busca relevante no longo prazo.

O Google Translate não traduzirá os dados estruturados ricos em SEO que ajudam na sua classificação e relevância nos resultados de busca.

Considere todo o trabalho de SEO e construção da marca que você fez ao longo dos anos para seu mercado principal. Usando o Google Translate, nada disso será aplicado aos seus websites localizados. Seus clientes globais terão dificuldade para encontrar você on-line. Esse é um grande problema.

E os problemas não param aí:

Aumento de palavras

O Google Translate não adapta as traduções ao design de seu site. Se seu conteúdo traduzido é muito longo para seu modelo de página da web original, seu belo design de site acaba sendo prejudicado. Isso arruína a experiência de usuário, e pode criar problemas de funcionalidade.

O Google Translate apresenta outro risco para a experiência de usuário: pode quebrar a funcionalidade JavaScript de seu site.

Traduções somente de texto

O Google Translate não consegue lidar com conteúdo multimídia, como imagens, legendas de vídeo ou conteúdo de outros aplicativos. Você acabará com uma experiência on-line desarticulada, em idiomas misturados, que pode alienar imediatamente os clientes.

Traduções abaixo do padrão

Geralmente falta à tradução automática a qualidade, a precisão e a personalidade humanas de que você precisa. Se você leva a sério o estabelecimento de relacionamentos autênticos com os clientes globais, as traduções automáticas quase sempre deixam a desejar.

Custos de garantia de qualidade

Para considerar tudo isso, você precisará engajar mais pessoas em sua equipe para revisar o conteúdo traduzido automaticamente, garantir sua precisão e adaptar o site traduzido para caber em seu design. Isso custa tempo e dinheiro.

E depois disso tudo, você ainda não terá uma versão indexável de seu conteúdo traduzido, o que prejudica sua possibilidade de ser descoberto por clientes em seus novos mercados globais, tanto hoje quanto ao longo do tempo.

Mas a MotionPoint tem uma forma melhor de traduzir seu site.

Por que a tradução baseada em proxy é diferente (e melhor)

A MotionPoint adota uma abordagem diferente para a tradução de websites, combinando tecnologia superior e especialização humana para oferecer um site completamente traduzido para seus negócios globais.

Aqui estão apenas algumas das principais vantagens da nossa metodologia:

Resultados pesquisáveis: a MotionPoint apresenta seu conteúdo traduzido e todos os metadados em uma URL indexável distinta que os mecanismos de busca - e os humanos - locais e globais podem encontrar no idioma traduzido.

Flexibilidade multimídia: nossa tecnologia de tradução e nossos linguistas são capazes de localizar imagens, legendas, texto incorporado e até conteúdo de outros aplicativos. Você nunca terá uma experiência esquisita com idiomas misturados no seu site.

Adaptabilidade: às vezes o conteúdo traduzido não cabe no design de seu site no idioma original simplesmente porque as palavras ocupam mais espaço. O Google não corrige isso, mas nós corrigimos.

Qualidade de tradução: as máquinas não conseguem representar a voz da marca, as nuances culturais, as expressões idiomáticas locais e outros aspectos sutis, porém importantes, em seu idioma. Os tradutores especializados da MotionPoint conseguem.

Economia: Também criamos um banco de dados de memória de tradução com tudo que você traduz para nós, portanto você pode usar esse conteúdo em qualquer canal, a qualquer momento, quantas vezes desejar, sem nenhum custo adicional. Isso poupa tempo e trabalho.

Não trate inadequadamente seus esforços de tradução

Serviços de tradução automática como Google Translate podem ser úteis para traduzir rapidamente palavras e frases que você precisa imediatamente.

Mas para tradução de websites em grande escala, a tecnologia de tradução automática simplesmente não é suficiente. Você precisa de uma solução que possa traduzir todo o seu conteúdo mais importante com precisão, e garantir que o conteúdo resultante possa ser encontrado por seus clientes atuais e potenciais na internet.

A abordagem de tecnologia proxy da MotionPoint é a maneira melhor, econômica e flexível de garantir tradução de conteúdo da mais alta qualidade, resultados independentes e indexáveis e a experiência multilíngue que seus usuários - e sua marca global - merecem.

Última atualização: 30 de abril de 2018
Avatar de Veronica Pastuch

Sobre Veronica Pastuch

Ao longo de seus 15 anos de carreira liderando equipes multiculturais de sucesso no setor de localização de websites, Veronica Pastuch contribuiu diretamente com a tradução, implementação e suporte contínuo de mais de 1.500 websites multilíngues, com total comprometimento com a melhor qualidade e satisfação do cliente.

Avatar de Veronica Pastuch
Veronica Pastuch

Vice-presidente executiva de operações de tradução

LEITURA DE 3 MIN.