Google Translate não é suficiente para seu website global

Saiba como o serviço de baixo custo deixa a desejar ao atender seus clientes globais e suas necessidades de negócio.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 de abril de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Quando chega a hora de traduzir seus websites para os mercados globais, muitas empresas consideram usar Google Translate e o serviço de tradução automática. Certamente é rápido e acessível, mas também pode ser impreciso, usar muitos recursos e ser tecnicamente desafiador para uso contínuo.

Existem maneiras melhores de lidar com a tradução de websites que também são econômicas e:

  • Fornecem ao seu site localizado maior flexibilidade e possibilidade de ser descoberto em longo prazo
  • Oferecem melhor qualidade de tradução
  • E oferecem outras vantagens importantes, que mantêm o crescimento sólido de sua marca global.

Vejamos o assunto mais detalhadamente.

As desvantagens do Google Translate

Quando você expande para novos mercados globais, precisa falar o idioma local. Precisa também que clientes potenciais nesses novos mercados encontrem você facilmente na internet se não souberem quem você é.

O Google Translate foca em trocar as palavras e o idioma em seu site, mas não cria versões pesquisáveis e indexáveis dessas páginas traduzidas.

Também não traduz os dados estruturados ricos em SEO por trás do seu site. Isso é o que ajuda os websites a ter boa classificação nos mecanismos de busca. Os dados não aparecerão em resultados de busca relevante no longo prazo.

O Google Translate não traduzirá os dados estruturados ricos em SEO que ajudam na sua classificação e relevância nos resultados de busca.

Considere todo o trabalho de SEO e construção da marca que você fez ao longo dos anos para seu mercado principal. Usando o Google Translate, nada disso será aplicado aos seus websites localizados. Seus clientes globais terão dificuldade para encontrar você on-line. Esse é um grande problema.

E os problemas não param aí:

Aumento de palavras

O Google Translate não adapta as traduções ao design de seu site. Se seu conteúdo traduzido é muito longo para seu modelo de página da web original, seu belo design de site acaba sendo prejudicado. Isso arruína a experiência de usuário, e pode criar problemas de funcionalidade.

O Google Translate apresenta outro risco para a experiência de usuário: pode quebrar a funcionalidade JavaScript de seu site.

Traduções somente de texto

O Google Translate não consegue lidar com conteúdo multimídia, como imagens, legendas de vídeo ou conteúdo de outros aplicativos. Você acabará com uma experiência on-line desarticulada, em idiomas misturados, que pode alienar imediatamente os clientes.

Traduções abaixo do padrão

Geralmente falta à tradução automática a qualidade, a precisão e a personalidade humanas de que você precisa. Se você leva a sério o estabelecimento de relacionamentos autênticos com os clientes globais, as traduções automáticas quase sempre deixam a desejar.

Custos de garantia de qualidade

Para considerar tudo isso, você precisará engajar mais pessoas em sua equipe para revisar o conteúdo traduzido automaticamente, garantir sua precisão e adaptar o site traduzido para caber em seu design. Isso custa tempo e dinheiro.

E depois disso tudo, você ainda não terá uma versão indexável de seu conteúdo traduzido, o que prejudica sua possibilidade de ser descoberto por clientes em seus novos mercados globais, tanto hoje quanto ao longo do tempo.

Mas a MotionPoint tem uma forma melhor de traduzir seu site.

Por que a tradução baseada em proxy é diferente (e melhor)

A MotionPoint adota uma abordagem diferente para a tradução de websites, combinando tecnologia superior e especialização humana para oferecer um site completamente traduzido para seus negócios globais.

Aqui estão apenas algumas das principais vantagens da nossa metodologia:

Resultados pesquisáveis: a MotionPoint apresenta seu conteúdo traduzido e todos os metadados em uma URL indexável distinta que os mecanismos de busca - e os humanos - locais e globais podem encontrar no idioma traduzido.

Flexibilidade multimídia: nossa tecnologia de tradução e nossos linguistas são capazes de localizar imagens, legendas, texto incorporado e até conteúdo de outros aplicativos. Você nunca terá uma experiência esquisita com idiomas misturados no seu site.

Adaptabilidade: às vezes o conteúdo traduzido não cabe no design de seu site no idioma original simplesmente porque as palavras ocupam mais espaço. O Google não corrige isso, mas nós corrigimos.

Qualidade de tradução: as máquinas não conseguem representar a voz da marca, as nuances culturais, as expressões idiomáticas locais e outros aspectos sutis, porém importantes, em seu idioma. Os tradutores especializados da MotionPoint conseguem.

Economia: Também criamos um banco de dados de memória de tradução com tudo que você traduz para nós, portanto você pode usar esse conteúdo em qualquer canal, a qualquer momento, quantas vezes desejar, sem nenhum custo adicional. Isso poupa tempo e trabalho.

Não trate inadequadamente seus esforços de tradução

Serviços de tradução automática como Google Translate podem ser úteis para traduzir rapidamente palavras e frases que você precisa imediatamente.

Mas para tradução de websites em grande escala, a tecnologia de tradução automática simplesmente não é suficiente. Você precisa de uma solução que possa traduzir todo o seu conteúdo mais importante com precisão, e garantir que o conteúdo resultante possa ser encontrado por seus clientes atuais e potenciais na internet.

A abordagem de tecnologia proxy da MotionPoint é a maneira melhor, econômica e flexível de garantir tradução de conteúdo da mais alta qualidade, resultados independentes e indexáveis e a experiência multilíngue que seus usuários - e sua marca global - merecem.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 de abril de 2018

LEITURA DE 3 MIN.