Leitura de 4 min. | Jessica Rivera | 03 de outubro de 2017 |
Para criar conexões autênticas e persuasivas com seus clientes globais on-line, seu website deve ter localizações e personalizações - conteúdo especial traduzido, criado exclusivamente para clientes em mercados internacionais. Isso cria confiança e credibilidade.
A solução de websites totalmente integrada da MotionPoint lida com os desafios técnicos e linguísticos associados à implementação desse conteúdo altamente direcionado. Fazemos isso muito melhor que uma abordagem interna ou outros fornecedores com tecnologias pouco desenvolvidas.
Continue a ler para saber mais sobre nossa abordagem exclusiva.
Primeiro vamos definir a linha de base identificando estes termos:
Tradução: a simples conversão de uma palavra ou conceito para seu equivalente em outro idioma. As traduções são compreensíveis por qualquer um que fale o idioma.
Localização: uma abordagem mais detalhada; essas traduções refletem a personalidade e cultura exclusivas do mercado. Esse conteúdo autêntico parece ter sido criado por um residente local. Os clientes se identificam com ele de uma forma que não é possível com a tradução convencional.
Para a marca, a capacidade de "falar como um nativo" nos mercados globais pode significar a diferença entre atrair clientes locais e cair na obscuridade.
Isso inclui não apenas saber o que as palavras significam, mas a conscientização e a capacidade de aproveitar com precisão frases e referências locais únicas e outros conhecimentos culturais. Essas são coisas que fornecedores de tradução menos qualificados e a tradução automática nunca conseguem oferecer. Somente com essa atenção a detalhes sua marca pode posicionar-se adequada e precisamente em um novo mercado.
A localização gera muito mais goodwill e confiança do cliente do que a tradução convencional sozinha.
A MotionPoint tem grande habilidade em aderir aos guias de estilo de sua marca e adaptá-los aos mercados locais. Nossa habilidade de criar traduções localizadas deve-se aos nossos linguistas, que são falantes nativos e viajam regularmente a seus países natais para permanecerem atualizados com a linguagem local e as mudanças culturais que podem afetar as traduções.
As localizações oferecem outros benefícios, inclusive SEO no mercado local. Ao publicar traduções autênticas, que refletem a cultura local, seu website tem maior probabilidade de ter alta classificação nas buscas locais. Por quê? Seu conteúdo no site corresponde às palavras exclusivas que o mercado usa nos mecanismos de busca regionais.
Personalizações são diferentes de localizações. Envolvem elementos mutantes de seu site traduzido para acomodar as necessidades dos clientes locais. Essas mudanças podem incluir a publicação de promoções específicas para o mercado, destaque de linhas de produtos específicas ou até categorias de produtos (para acomodar necessidades geográficas, inclusive sazonalidade), e outros.
É aí que a tecnologia da MotionPoint entra em jogo. Nosso sistema pode personalizar vários elementos de seu website, dependendo das necessidades e condições de seus mercados-alvo. Essas alterações podem ser aplicadas e exibidas dinamicamente, dependendo da localização geográfica do visitante do website.
As personalizações fornecem maneiras poderosas de engajar clientes ao apresentar conteúdo específico para o mercado, promoções locais e outros.
A implementação de localizações e personalizações também requer fluência em tecnologia de tradução. A MotionPoint usa tecnologia e ferramentas especiais para simplificar o processo de personalização de conteúdo. Fazemos isso de duas maneiras principais:
Os linguistas da MotionPoint usam tecnologias especiais que lhes permitem ter uma "visualização ao vivo" de como suas traduções aparecerão na página da web que estão traduzindo.
Essa integridade contextual ajuda os linguistas a modificar traduções extensas, que podem "quebrar" os modelos de páginas da web. Ademais, sem essa visibilidade crítica da página da web inteira, os linguistas correm o risco de "traduzir no vácuo" - simplesmente traduzir partes de parágrafos ou descrições de produtos, sem nenhuma compreensão de sua relação com a página da web montada.
Um glossário para tradução é um recurso criado em colaboração pelos linguistas da MotionPoint e nossos clientes antes do início de um projeto de tradução de websites. A meta desse manual de regras linguísticas é identificar termos específicos do setor, bem como a voz e o tom localizados.
Ao longo do processo de tradução - no início e continuamente - os linguistas da MotionPoint consultam esse glossário para representar melhor seu setor, e apresentam perfeitamente a personalidade de sua marca, consistentemente, em outros idiomas.
Os processos de tradução da MotionPoint também são criados para otimizar a qualidade de nossas localizações e personalizações. Veja como.
Uma equipe dedicada: a MotionPoint fornece aos clientes uma equipe de tradução dedicada, designada para o projeto de tradução desde o início. Os linguistas localizam seu website diariamente. Também ficam de plantão para tarefas urgentes.
Qualificações dos tradutores: os linguistas e editores da MotionPoint são rigorosamente selecionados; menos de 10% dos candidatos atendem aos nossos requisitos linguísticos, e menos ainda são contratados. São falantes nativos dos idiomas para os quais traduzem, e especialistas em seu setor e terminologia.
Eficiências que proporcionam economia: a MotionPoint também usa uma tecnologia chamada Translation Memory Sequencing para implementar websites por uma fração do custo de traduzir tudo a partir do zero. Essa tecnologia economiza pelo menos 40% em custos adaptando de forma inteligente o conteúdo traduzido de mercados globais que você já atende.
A solução completa da MotionPoint funciona porque opera independentemente do CMS de seu website e do resto de seu conjunto de tecnologias.
Nossa tecnologia de proxy utiliza o seu código para criar rapidamente instâncias localizadas do seu website orientadas a vários mercados, eliminando tanto quanto possível o seu trabalho.
Existem outras abordagens que você poderia considerar ao planejar um projeto de tradução, localização ou personalização de website. Mas graças a sua combinação líder do setor de fluência no idioma, conscientização cultural e especialização técnica, a solução descomplicada da MotionPoint é a única que vale pena.