Como evitar uma gafe de tradução em seu marketing

Quando se trata de comunicação com clientes globais, erros de tradução não são apenas inadequados - eles afetam seus resultados.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de maio de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Este é o cenário: você tem uma campanha de marketing memorável, com um slogan eficaz que está produzindo um ROI sólido em seu mercado principal.

Mas quando você lança o slogan em mercados globais em diversos idiomas, as receitas estacam. A causa? Tradução ruim. De repente, você descobre que entrou para o time de empresas que alienaram clientes com péssimas localizações. Você está entre aqueles que acidentalmente convidaram os consumidores a verificar o "cadáver" nos carros deles, ter "diarreia" causada pela cerveja deles, "viajar nu" na companhia aérea deles ou realizar serviços bancários com uma instituição financeira que "não faz nada".

Erros como esses são constrangedores, potencialmente ofensivos e caros para corrigir. É muito melhor evitar erros de tradução desde o início. Veja como.

Nenhuma marca escapa

As empresas podem gastar, e já gastaram, milhões de dólares para corrigir um único erro de tradução. Somem-se a isso o tempo, os recursos internos e os custos de reputação da marca, e você terá um problema caro em suas mãos.

O fato é que qualquer empresa pode cometer uma gafe de tradução se não for cuidadosa. Marcas como HSBC, KFC, American Motors, Ford e outras tiveram que corrigir problemas causados por traduções.

Para evitar esses erros, as marcas precisam adotar uma abordagem inteligente e bem planejada para traduzir o conteúdo para mercados globais. Para garantir que a mensagem de sua marca seja bem traduzida, siga estas melhores práticas para a tradução de negócios internacionais.

O fato é que qualquer empresa pode cometer uma gafe de tradução se não for cuidadosa.

Utilize especialistas em tradução habilitados

Isso deveria ser óbvio, mas geralmente os problemas com tradução começam com as pessoas empregadas para fazer o trabalho. Contrate tradutores que:

  • Conheçam ou possam familiarizar-se rapidamente com seu setor e empresa
  • Usem palavras e frases localizadas que sejam significativas em um determinado mercado
  • Possam lidar com conteúdo omnicanal como vídeos, PDFs dinâmicos e aplicativos de terceiros
  • Otimizem o conteúdo on-line para SEO com palavras-chave localizadas, tags hreflang e outros metadados.

Conheça a região e sua respectiva cultura

Os habitantes de muitos países africanos falam suaíle. Mas isso não significa que todo país africano prefira falar suaíle. O mesmo é válido para qualquer outra região que possa compartilhar um idioma, mas possa ter regiões com preferências em termos de costumes, culturas e idioma.

Você deve garantir que sua equipe de tradução:

  • Tenha conhecimento local do mercado, para que as traduções sejam relevantes do ponto de vista cultural
  • Saiba o que é ofensivo e o que não é em um determinado mercado
  • Tenha a fluência para criar traduções autênticas e convincentes.

Entenda seu cliente

Não basta apenas traduzir palavras. Nem mesmo traduzir com regionalismos e costumes locais em mente é suficiente. As melhores traduções são criadas para refletir a demografia, os hábitos, as preferências e as experiências individuais de seus clientes-alvo.

Ao traduzir seu conteúdo, lembre-se de que:

  • Pessoas que habitam diferentes regiões geralmente têm maneiras diferentes de falar, inclusive dialetos ou uso de expressões idiomáticas locais. Suas traduções devem refletir isso.
  • Existem microcomunidades (como amantes de carros antigos) com comunidades maiores (como os EUA). Saiba como falar com o grupo dentro do grupo.
  • Humor nem sempre é traduzível entre mercados, portanto tenha cautela.

Faça o possível para ter consistência da marca

Manter uma identidade de marca consistente com valores claros, que não mudam, não importa com quem você esteja falando, pode ser um grande impulso para você em âmbito global. Simplesmente dito, essa consistência em todos os mercados é importante para seus clientes.

Para garantir consistência em traduções da marca:

  • Localize a mensagem, e não a identidade da marca. Mantenha os mesmos valores essenciais, independentemente de com quem você esteja fazendo negócios.
  • Decida como sua marca deve soar: tom, estilo e filosofia, e certifique-se de que o conteúdo traduzido mantenha essa voz da marca.
  • Procure áreas onde sua identidade corporativa e os aspectos culturais do mercado se sobrepõem, e use as sobreposições para criar conteúdo traduzido autêntico e relevante.

A tradução de conteúdo para mercados globais não precisa ser complicada, extenuante ou cara.

Implemente uma solução de tradução simplificada

A tradução de conteúdo para mercados globais não precisa ser complicada, extenuante ou cara. Na verdade, quanto mais fácil o processo, mais fácil é sua gestão. Isso significa que você pode focar no que mais importa: a qualidade de seu conteúdo e seu cliente.

Procure uma solução de alto nível que:

  • Identifique automaticamente conteúdo novo e o coloque em fila para tradução imediata
  • Opere independentemente de seu CMS
  • Ofereça uma equipe de tradução dedicada que se torne especialista em sua marca
  • Ofereça uma abordagem "traduza uma vez, pague uma vez, use em qualquer lugar" para maximizar o uso multicanal de suas traduções e reduzir custos
  • Seja totalmente integral, para que sua equipe possa administrá-la facilmente.

O resultado

No delicado âmbito de promover a confiança do cliente, uma mensagem mal traduzida pode ser mais que apenas constrangedora. Pode significar desastre para sua marca. Use um fornecedor de tradução de alto nível que empregue as melhores práticas para traduções globais, com o conhecimento necessário para criar uma marca realmente internacional.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de maio de 2018

LEITURA DE 3 MIN.