Leitura de 3 min. | Dominic Dithurbide | 18 de maio de 2018 |
Este é o cenário: você tem uma campanha de marketing memorável, com um slogan eficaz que está produzindo um ROI sólido em seu mercado principal.
Mas quando você lança o slogan em mercados globais em diversos idiomas, as receitas estacam. A causa? Tradução ruim. De repente, você descobre que entrou para o time de empresas que alienaram clientes com péssimas localizações. Você está entre aqueles que acidentalmente convidaram os consumidores a verificar o "cadáver" nos carros deles, ter "diarreia" causada pela cerveja deles, "viajar nu" na companhia aérea deles ou realizar serviços bancários com uma instituição financeira que "não faz nada".
Erros como esses são constrangedores, potencialmente ofensivos e caros para corrigir. É muito melhor evitar erros de tradução desde o início. Veja como.
As empresas podem gastar, e já gastaram, milhões de dólares para corrigir um único erro de tradução. Somem-se a isso o tempo, os recursos internos e os custos de reputação da marca, e você terá um problema caro em suas mãos.
O fato é que qualquer empresa pode cometer uma gafe de tradução se não for cuidadosa. Marcas como HSBC, KFC, American Motors, Ford e outras tiveram que corrigir problemas causados por traduções.
Para evitar esses erros, as marcas precisam adotar uma abordagem inteligente e bem planejada para traduzir o conteúdo para mercados globais. Para garantir que a mensagem de sua marca seja bem traduzida, siga estas melhores práticas para a tradução de negócios internacionais.
O fato é que qualquer empresa pode cometer uma gafe de tradução se não for cuidadosa.
Isso deveria ser óbvio, mas geralmente os problemas com tradução começam com as pessoas empregadas para fazer o trabalho. Contrate tradutores que:
Os habitantes de muitos países africanos falam suaíle. Mas isso não significa que todo país africano prefira falar suaíle. O mesmo é válido para qualquer outra região que possa compartilhar um idioma, mas possa ter regiões com preferências em termos de costumes, culturas e idioma.
Você deve garantir que sua equipe de tradução:
Não basta apenas traduzir palavras. Nem mesmo traduzir com regionalismos e costumes locais em mente é suficiente. As melhores traduções são criadas para refletir a demografia, os hábitos, as preferências e as experiências individuais de seus clientes-alvo.
Ao traduzir seu conteúdo, lembre-se de que:
Manter uma identidade de marca consistente com valores claros, que não mudam, não importa com quem você esteja falando, pode ser um grande impulso para você em âmbito global. Simplesmente dito, essa consistência em todos os mercados é importante para seus clientes.
Para garantir consistência em traduções da marca:
A tradução de conteúdo para mercados globais não precisa ser complicada, extenuante ou cara.
A tradução de conteúdo para mercados globais não precisa ser complicada, extenuante ou cara. Na verdade, quanto mais fácil o processo, mais fácil é sua gestão. Isso significa que você pode focar no que mais importa: a qualidade de seu conteúdo e seu cliente.
Procure uma solução de alto nível que:
No delicado âmbito de promover a confiança do cliente, uma mensagem mal traduzida pode ser mais que apenas constrangedora. Pode significar desastre para sua marca. Use um fornecedor de tradução de alto nível que empregue as melhores práticas para traduções globais, com o conhecimento necessário para criar uma marca realmente internacional.