Leitura de 3 min. | Nathan Lucas | 26 de outubro de 2017 |
O conteúdo multimídia traduzido desempenha uma função importante em web design, marketing digital e comércio eletrônico. Na verdade, é a primeira coisa que seus clientes globais veem quando visitam seus websites multilíngues.
Mas soluções de tradução de websites pouco desenvolvidas raramente traduzem o conteúdo mais essencial. Isso pode prejudicar a credibilidade da sua marca instantaneamente. O conteúdo geralmente ignorado por essas "soluções" inclui:
Ignorar esse conteúdo essencial cria uma experiência on-line conflitante com "idiomas misturados", aliena os clientes e ameaça a sua marca.
Ativos multimídia sem tradução passam a mensagem errada aos seus clientes internacionais. Por fim, isso sugere que seus clientes não valem o investimento em uma experiência totalmente imersiva e traduzida. Passa uma imagem ruim.
Os clientes não aceitam tais deslizes facilmente.
A maioria abandonará seu site. Alguns podem nunca mais voltar. Nenhuma marca pode perder clientes, principalmente logo após começar a atender a seus mercados.
Quais soluções de tradução de websites estão à altura do desafio? Existem formas de saber se uma solução de tradução é inadequada. Antes de assinar o contrato, determine se o fornecedor tem de uma ou mais dessas deficiências:
Ao escolher uma solução de tradução, esteja ciente dessas melhores práticas para detecção de conteúdo, imagens e muito mais:
É essencial escolher uma solução que não apenas reconheça conteúdo multimídia traduzível, mas também direcione eficientemente cada ativo para a produção por tradutores e designers.
E você não deveria ter de dizer ao fornecedor onde seu conteúdo traduzível está em um servidor ou CMS. As tecnologias de análise de conteúdo e detecção de alterações devem identificar automaticamente um conteúdo novo ou atualizado e sua localização on-line.
Peça exemplos de imagens traduzidas ao seu fornecedor. Qualquer texto deve ser no idioma, enquanto mantém a identidade corporativa que a marca já tem. A imagem traduzida precisa parecer ter sido criada por quem quer que tenha criado o original.
Ela também deve ser sensível do ponto de vista cultural, contendo pessoas daquela região nas fotos quando necessário.
Dica: não incorpore textos em gráficos. Em vez disso, sobreponha o texto dentro do HTML.
Uma entrega rápida da tradução é fundamental. Para a tradução de imagens, um contrato de nível de serviço de aproximadamente um dia útil é uma boa prática.
Pergunte ao seu fornecedor de tradução sobre sua experiência em localização de vídeos. Ótimos fornecedores devem saber quando usar legendas em vez de dublagem.
E quando se trata de localizar legendas, busque um fornecedor com especialização na criação de legendas carregadas dinamicamente que "habitem" fora de um vídeo digital, mas que sejam carregadas quando o vídeo for reproduzido. Essas legendas são exibidas no momento certo na tela, sem precisarem ser incorporadas ao vídeo em si.
Ótimos fornecedores podem analisar conteúdo traduzível a partir do código de aplicações interativas.
Não importa qual seja a linguagem do código – AngularJS, JavaScript, JSON, entre outros - uma ótima tecnologia de análise de conteúdo permite que os designers localizem facilmente essas experiências.
O fornecedor espera que você forneça arquivos "fonte" (como PSD de Photoshop) para tradução? Você não deveria ter de fazer isso. Existem tecnologias que permitem que designers habilidosos localizem esses ativos com relativa facilidade.
Ótimos fornecedores nunca pedem arquivos fonte para localizar seu conteúdo multimídia.
Dizem que uma imagem vale mais que mil palavras, mas se sua imagem tem um grande texto sem tradução, então não vale nada para o seu cliente. Faça com que cada palavra, imagem e vídeo importem para quem está vendo sua marca pela primeira vez. Ofereça uma experiência imersiva no idioma do usuário para ajudar sua empresa a atender às expectativas do cliente e construir a credibilidade da marca.