Clientes internacionais esperam websites traduzidos. Você os está decepcionando?

A localização de websites deve ser imprescindível para seus esforços de marketing global e geração de leads.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

27 de dezembro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Os clientes globais reagem positivamente quando as empresas os atendem on-line nos idiomas preferidos deles, com conteúdo localizado para os mercados deles.

Sua empresa está fazendo isso?

Se não está, sua organização não está apenas desperdiçando uma oportunidade de aumentar o tráfego, o engajamento e as conversões. Você está desafiando ativamente as expectativas de seus clientes globais e sabotando suas chances de sucesso internacional.

A necessidade e o que está em jogo

Seus clientes globais não apenas desejam sites traduzidos - eles toma-no como garantido. Como profissional de marketing, você precisa pensar na tradução de websites como uma parte "imprescindível" de sua caixa de ferramentas de marketing e geração de leads. Considere a expectativa geral de que as marcas estejam nos canais de mídias sociais. A tradução de websites não é diferente. Se você deseja ter sucesso em novos mercados, ela é necessária.

Por quê? As pessoas querem sentir-se compreendidas e apreciadas. Os clientes têm mais confiança em empresas que os atendem nos idiomas preferidos deles, especialmente quando esse conteúdo é localizado levando em conta as nuances linguísticas e culturais específicas dos mercados deles. As pessoas gostam e reagem bem ao marketing personalizado. Aumenta a probabilidade delas fazerem negócios com essa empresa.

Traduções culturalmente autênticas dizem aos clientes globais que você se preocupa com eles e entende as necessidades deles.

Isso é muito importante, especialmente para uma empresa que pode estar começando a atender um novo mercado on-line. Nesses casos, a marca da empresa pode não ser bem conhecida, e ela precisa de tantos diferenciadores quanto possível para vencer os concorrentes.

Traduções precisas e autênticas do ponto de vista cultural indicam silenciosamente aos clientes que esta não é apenas uma experiência transacional oportunista. Sugere que a marca se preocupa com eles e o mercado deles, bem como suas necessidades.

O velho ditado "pesque onde os peixes estão" também se aplica a esses mercados. Não basta apenas traduzir seu website. Traduza também o conteúdo para mídias sociais, dispositivos móveis, omnicanal, uso em loja e e-mails.

Execução é tudo

É fácil reconhecer o valor de um website localizado. Contudo, é mais difícil fazer isso da forma certa. Algumas empresas inocentemente acreditam que podem executar internamente os fluxos de trabalho técnico e operacional de um projeto de tradução de website. Isso geralmente resulta em extrapolação de custos, atrasos e experiências on-line abaixo do padrão. Essas experiências mais atrapalham que ajudam a marca.

Abordagens internas da tradução de websites são arriscadas e sujeitas a erros, e geralmente mais atrapalham que ajudam.

Empresas inteligentes usam soluções baseadas em tecnologia, como a abordagem de tradução proxy integral para traduzir, implementar e operar sites multilíngues. Soluções integradas eliminam os problemas técnicos e operacionais da tradução de websites, e também grande parte dos custos. Elas propiciam entrada rápida no mercado, e funcionam bem com todas as tecnologias de web. Considere:

Tecnologia: muitas empresas podem fornecer boas traduções. Mas as soluções totalmente integradas são criadas para lidar com todas as complexidades subjacentes que tornam a tradução de websites um fardo para a sua equipe de TI.

Fáceis: as soluções integradas não exigem nenhum esforço de sua parte no lançamento, nem posteriormente. Todo o pessoal, os processos e a tecnologia são fornecidos pelo fornecedor.

Alinhada ao cliente: muitos fornecedores tentam maximizar os seus gastos com tradução. Mas as melhores soluçõesintegradas oferecem maneiras de garantir seu sucesso internacional para que você possa continuar acrescentando idiomas e expandindo seu alcance global.

O mais importante é que os linguistas que trabalham nessas agências são ótimos na tradução de conteúdo para seus mercados-alvo. Além de serem falantes nativos, conhecem bem as nuances culturais desses mercados e os hábitos de compra desses residentes.

Esses tradutores sabem o que dizer e como dizer, "como um local", e ao mesmo tempo mantêm absoluta fidelidade à voz e ao espírito de sua marca e às suas metas de negócio.

Conclusão

Atender seus clientes globais nos idiomas preferidos deles é tão importante para seus negócios como qualquer outra abordagem abrangente de marketing.

Usar uma agência de tradução com prioridade digital que combine soluções técnicas com especialização humana ajudará você a encontrar as pessoas que deseja nas mídias ganhando o coração e a mente dessas pessoas e, o mais importante, os negócios e a confiança delas.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

27 de dezembro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.