Tecnologia de tradução

O Google Translate é ruim para SEO multilíngue?

Ironicamente, a própria solução de tradução automática do Google falha em uma área crítica: otimização do mecanismo de busca.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

21 de junho de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

O Google Translate parece ser uma ferramenta útil para tradução de conteúdo. Afinal, é grátis, prontamente disponível e criado por um dos principais inovadores da internet.

Mas ironicamente as soluções de tradução automática do próprio Google são deficientes em uma área crítica: otimização do mecanismo de busca.

Você já sabe a importância da SEO para seu site principal, mas é igualmente importante - e talvez ainda mais importante - ao estabelecer sites multilíngues em mercados internacionais. Você precisa que seus produtos, serviços e mensagens sejam descobertos, portanto é fundamental que seu conteúdo traduzido seja encontrado primeiro pelos mecanismos de busca.

Por que o Google Translate não é suficiente?

Penalidades de conteúdo traduzido automaticamente

As diretrizes de qualidade do próprio Google penalizam as classificações de mecanismos de busca de websites que usam conteúdo automatizado. Isso inclui "texto traduzido por uma ferramenta automática sem revisão ou supervisão humana antes da publicação", diz o Google. Por definição, isso inclui o Google Translate.

Portanto, se você está usando uma solução que usa exclusivamente tradução automática para apresentar conteúdo em vários idiomas em seu site, corre o risco de o próprio Google penalizar seu site por fazer isso. Classificações mais baixas nos mecanismos de busca podem prejudicar empresas tentando estabelecer credibilidade e presença da marca em mercados globais novos e desconhecidos.

Falta de uma arquitetura localizada clara

O Google tem também padrões de qualidade bastante rigorosos para arquitetura de website. Isso inclui websites localizados e traduzidos.

Isso significa que deve estar claro para seus visitantes - e todos os mecanismos de busca - como seu conteúdo localizado é criado e organizado para que seja fácil de encontrar, navegar e entender.

Veja o problema: as soluções de tradução automática como o Google Translate podem dificultar isso porque não criam realmente um lugar para o conteúdo traduzido em seu site. Ao simplesmente colocar palavras traduzidas sobre seu conteúdo existente, os tradutores automáticos evitam criar arquiteturas e mapas do site para conteúdo em vários idiomas.

Isso pode confundir os mecanismos de busca e fazer com que seu conteúdo nunca seja indexado, classificado ou exibido nos resultados de busca.

Qualidade de tradução

Da mesma forma que os mecanismos de busca evoluíram, os padrões para o que constitui conteúdo autêntico e de qualidade também evoluíram.

Atualmente, simplesmente repetir as mesmas palavras-chave frequentemente pode na verdade prejudicar suas classificações em mecanismos de busca. O Google e outros mecanismos de busca recompensam conteúdo que seja relevante e confiável para os visitantes, conforme evidenciado pela maneira como interagem com esse conteúdo.

Você gastou muito tempo e dinheiro criando conteúdo de qualidade para seu website que responda às perguntas que seus clientes têm, lhes forneça informação e educação e que seja personalizado para as necessidades deles.

Mas confiar na tradução automática para apresentar esse conteúdo cuidadosamente criado em outros idiomas pode prejudicar imediatamente esse investimento. A tradução automática é notoriamente artificial e robótica, se não simplesmente imprecisa. Geralmente deixa a desejar em termos de gramática, e certamente em termos de voz e personalidade da marca e das pequenas nuances que atraem o público internacional.

Se os visitantes não se identificam com o conteúdo, não clicarão nem permanecerão no site. Isso inevitavelmente afeta negativamente as classificações de mecanismos de busca e o desempenho de SEO, prejudicando sua capacidade de ser encontrado por novos públicos pelo mundo.

Traduza de forma diferente

Felizmente, há maneiras melhores de traduzir seu website para públicos globais, que vão além de soluções limitadas de tradução automática e que podem preservar sua otimização de mecanismos de busca conquistada a duras penas em mercados globais.

Procure parceiros que ofereçam a eficiência da tradução automática e os padrões de qualidade e a personalização que os linguistas humanos podem fornecer. Além disso, encontre uma solução que possa:

  • Ajudar a simplificar o processo de tradução do começo ao fim
  • Eliminar a carga de fluxos de trabalho e manutenção de suas equipes
  • E otimizar seu conteúdo traduzido para ser descoberto por mecanismos de busca locais e globais a fim de captar a atenção de seus públicos ideais.

O investimento feito em seu website e SEO é significativo, e é digno de uma solução de tradução que lhes faça justiça.

Continue a aprender

Veja aqui algumas informações pertinentes que poderão lhe interessar