Sua agência de tradução está focada em SEO?

Agências de tradução antigas não têm as habilidades nem o know-how técnico para maximizar a SEO de seu website global.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

24 de outubro de 2017

LEITURA DE 2 MIN.

Nem todas as soluções de tradução de websites são iguais. Embora muitos forneçam precisão linguística, nem todos possuem a tecnologia e as habilidades necessárias para otimizar o conteúdo que traduzem para os mecanismos de busca atuais.

Para saber mais, leia:

  • As limitações de agências de tradução tradicionais e equipes de tradução internas para fornecer conteúdo na web focado em SEO.
  • A importância de otimizar o conteúdo "invisível" rico em SEO que os clientes nunca veem.
  • O valor de escolher uma agência de tradução com prioridade digital que se especialize na localização de websites.

Como a maioria das abordagens deixa a desejar

As equipes de tradução internas e agências de tradução tradicionais raramente dão legitimidade ao valor da SEO para os projetos de tradução de websites que gerenciam.

Por quê? Falta-lhes a especialização e as capacidades específicas para aproveitar o valor da SEO de seu website do mercado principal para aumentar o valor do site localizado nos resultados de busca internacionais.

Falta às agências de tradução tradicionais a capacidade de aproveitar o valor da SEO de seu website do mercado principal.

Veja o caso das agências tradicionais. Acima de tudo, elas focam no fornecimento de precisão linguística. Mas a escolha de palavras meticulosa e a gramática fazem pouco para melhorar a classificação da página nos resultados de busca regionais. Não é assim que os clientes fazem buscas na internet. As agências tradicionais não realizam o tipo de pesquisa de palavras-chave excepcional que é necessário para criar aumentos significativos de tráfego orgânico. Provavelmente, isso também se aplicará a qualquer equipe de tradução interna que você possa criar.

Além de palavras-chave localizadas

Existem agências de tradução que se especializam na tradução de websites e nos desafios únicos de prioridade digital que ela apresenta. Elas realizam o tipo de pesquisa de palavras-chave autêntica, específica do mercado que impulsiona o tráfego orgânico, que é tão persuasiva que também melhora o engajamento no site. Mas não é aí que essas abordagens tecnicamente avançadas terminam. É onde elas começam. Elas também localizam texto oculto que reside nos metadados do website - geralmente esse conteúdo é negligenciado por serviços de tradução tradicionais - o que também melhora as classificações de busca do site.

A localização especializada desse conteúdo oculto não só ajuda os mecanismos de busca a localizar e exibir seu website localizado. Também trabalha com os limites de pixels e caracteres exclusivos dos mecanismos de busca regionais para que o site localizado "siga as regras locais" para melhorar sua classificação.

A pesquisa de palavras-chave no mercado local não é onde ótimos fornecedores terminam seus esforços de SEO internacional. É onde eles começam.

Outra maneira pela qual as agências com prioridade digital podem melhorar a SEO localizada é traduzir dados estruturados (ou microdados). Essas marcações codificadas destacam ou dão exemplos de trechos de código de conteúdo nas páginas de resultados do mecanismo de busca. Quando os dados estruturados de um site são otimizados para SEO, os mecanismos de busca identificam o tipo de conteúdo fornecido no website e o exibem de acordo. Isso aumenta a visibilidade da marca e as taxas de cliques.

Outra vantagem que as agências com prioridade digital têm sobre fornecedores tradicionais? São especializadas na implementação de um atributo de gestão de websites especial chamado hreflang. Isso garante que a versão traduzida de seu website seja corretamente exibida nos resultados de busca no idioma local de seus clientes.

Hreflang também preserva a mesma relevância e classificação do site de seu mercado principal. Isso adapta eficazmente seus investimentos feitos em SEO em seu site principal sem nenhum custo adicional.

As melhores agências de tradução de websites também são fluentes nas nuances de mecanismos de busca além do Google, como o Yandex da Rússia e o Baidu da China, e aproveitam esse conhecimento para otimização adicional de suas localizações.

Conclusão

A tradução de websites de alta qualidade envolve mais que precisão linguística. Afinal, um website localizado não ajuda muito se não puder ser descoberto pelos clientes que deseja alcançar.

Ao escolher uma solução de tradução de websites, examine o espectro total de serviços que ela fornece, inclusive SEO internacional. Pergunte sobre suas capacidades, e como ela otimiza o conteúdo localizado para buscas orgânicas.

As respostas fornecidas podem muito bem determinar o sucesso de seus esforços de expansão on-line.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

24 de outubro de 2017

LEITURA DE 2 MIN.