Seu fornecedor de traduções está pronto para o mundo digital?

As agências de tradução tradicionais não entendem os canais com prioridade digital e não conseguem acompanhar o ritmo dos negócios on-line.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

12 de outubro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Não use uma agência de tradução tradicional para localizar seus canais de marketing on-line. Essas empresas não entendem as demandas exclusivas da tradução de websites e outros aspectos da prioridade digital, como:

  • Móvel
  • Multicanal on-line
  • SEO

Continue a ler para ver como essas agências não conseguem oferecer resultados, particularmente em canais com prioridade digital.

Por que as agências tradicionais deixam a desejar

Sua agência de tradução de muitos anos provavelmente faz um bom trabalho de localização de seu conteúdo de marketing off-line, como folhetos e documentação. Mas as traduções on-line requerem fluência em tecnologias, fluxos de trabalho e especialização em prioridade digital, que vão muito além das capacidades da maioria das agências tradicionais.

Essas agências não entendem as demandas exclusivas da tradução de websites ou de canais com prioridade digital.

Tradução de seu conteúdo móvel

Em muitos mercados emergentes, os dispositivos móveis se tornaram para os clientes a principal maneira de acessar a web. De acordo com pesquisas do Pew, aproximadamente 90% da população de países desenvolvidos também usa smartphones agora.

Você está localizando suas experiências móveis - como sites adaptáveis, sites ou aplicativos móveis - para os clientes globais? As agências de tradução tradicionais passam risco e esforço desnecessários a seus clientes nesse canal com prioridade digital.

A adoção de dispositivos móveis continua a subir vertiginosamente em todo o mundo. Você precisa localizar sua experiência móvel para clientes globais.

Geralmente essas agências requerem que os clientes tenham alto envolvimento em um fluxo de trabalho complicado e sujeito a erros para localizar os websites deles. Essa carga de trabalho manual ineficiente pode dobrar se você estiver localizando um website móvel, para:

  • Identificar conteúdo novo ou atualizado para tradução
  • Extrair e compilar manualmente esse conteúdo para tradução
  • Injetar o conteúdo traduzido em seu site móvel traduzido e em instâncias do website
  • Garantir a qualidade de sites traduzidos para assegurar que as traduções sejam corretamente exibidas, e não "quebrem" os modelos
  • Se ocorrer quebra, identificar as traduções que causam a disrupção, e iterar o texto até que o problema seja eliminado.

Tradução de seu conteúdo multicanal digital

Se você realmente deseja ter sucesso em mercados digitais globais, suas necessidades de tradução se estendem bem além de seu website localizado para:

  • Publicações em mídias sociais
  • Publicações em blogs
  • Anúncios pay-per-click (PPC)
  • Boletins por e-mail
  • PDFs, vídeos e outros.

A localização desse conteúdo de marketing é um desafio para agências tradicionais. É efetivamente impossível fazer isso na velocidade necessária, particularmente ao reagir a tendências no mercado, memes on-line e manchetes oportunas.

Esses atrasos na tradução podem resultar em problemas para ser descoberto no mercado, ou até de relevância.

O marketing digital requer tradução rápida de conteúdo multicanal. Geralmente, as agências tradicionais não conseguem atender a essa necessidade.

Por outro lado, as boas agências com prioridade digital - empresas de tradução que se especializam em tradução on-line e conteúdo digital de todo tipo - fornecem as ferramentas para acessar suas traduções a qualquer momento para uso multicanal.

As APIs e interfaces de usuário dessas agências fornecem imediatamente a você conteúdo traduzido anteriormente, sem nenhum custo adicional para você.

Como usar as melhores práticas globais de SEO

Ao contrário de agências de tradução tradicionais, as agências com prioridade digital usam tecnologias que podem detectar todo o conteúdo traduzível possível de um website, e localizá-lo para maximizar a descoberta via busca orgânica.

Esse conteúdo inclui mais do que o que está visível em seu website. Inclui também elementos ricos em SEO ocultos, inclusive:

  • Títulos de páginas
  • Metadados e dados estruturados
  • Alt tags e outros

Esse conteúdo invisível e texto no site podem ser otimizados com palavras-chave no idioma.

As agências tradicionais realmente têm dificuldade com isso. Elas estão interessadas em fornecer traduções precisas do ponto de vista cultural, mas raramente consideram os canais com prioridade digital e como os clientes os utilizam.

Seus websites globais e canais de marketing digital só terão sucesso se contiverem palavras-chave que os clientes realmente usam quando pesquisam on-line para seus produtos.

É difícil para as agências tradicionais se adaptarem às necessidades exclusivas de traduções com prioridade digital e SEO internacional.

Elas podem fazer uma grande diferença em tráfego de pesquisa orgânica e paga. Banners de anúncios e campanhas PPC dependem delas. Sua agência de tradução deve conduzir pesquisas de palavras-chave em mecanismos de busca regionais e criar traduções com o mais alto valor de SEO.

A maioria das agências tradicionais não faz isso, ou não pode fazer.

Conclusão

Pode ser um grande desafio questionar a eficácia de sua agência de tradução atual - especialmente se vocês são parceiros há muitos anos. Mas a tradução de websites requer um tipo diferente de agência fluente em tecnologias on-line, fluxos de trabalho eficientes baseados em tecnologia e comportamento do usuário no mercado.

Certifique-se de que sua agência está equipada para lidar com as demandas exclusivas de sua presença on-line "sempre ativa". Se não estiver, considere contatar uma que esteja. Seu sucesso global depende disso.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

12 de outubro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.