Tradução de websites

Armadilhas aguardam profissionais de marketing que efetuam a tradução de websites internamente

Para a maioria das empresas, os riscos da criação de equipes e fluxos de trabalho internos para tradução de websites superam os benefícios.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

07 de agosto de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Os clientes que residem em mercados internacionais desejam experiências de usuário de alto nível, apresentadas nos idiomas que eles falam. Mas a localização de seu website com pessoal interno é doloroso, complicado e geralmente muito caro:

  • A implementação e operação de websites multilíngues requer esforço e custos contínuos, que podem ir muito além da tradução
  • Os recursos multilíngues da maioria dos CMSs não consegue administrar o trabalho contínuo necessário para manter um site traduzido atualizado
  • Os fornecedores de tradução com prioridade digital foram criados para eliminar ônus e custos inesperados da tradução de websites.

Processo com muitos pontos de dificuldade

A implementação e operação de websites multilíngues exige muitas pessoas realizando muitas tarefas. Isso resulta em trabalho constante e custos inesperados bem acima dos envolvidos em uma simples tradução. As equipes de marketing raramente têm o pessoal, as tecnologias ou a especialização para lidar eficientemente com esse desafio.

Veja aqui algumas das responsabilidades que você teria se optasse por realizar o trabalho internamente:

  • Identificar e compilar perfeitamente todo o conteúdo para tradução no site (inclusive texto, imagens, multimídia, PDFs e outros) antes de traduzir o site multilíngue
  • Adquirir os recursos necessários para desenvolver e gerenciar os fluxos de trabalho, a garantia de qualidade e a administração de projetos
  • Supervisionar a transmissão de conteúdo traduzível para as equipes de tradução internas ou fornecedores externos
  • Responsabilizar-se pelo processo de traduzir esse material rápida e precisamente
  • Responsabilizar-se pelo processo de análise do conteúdo traduzido quanto à precisão, autenticidade e consistência da marca
  • Integrar o conteúdo traduzido na instância internacional adequada de seu CMS multilíngue para atender o mercado global certo
  • Garantir que o conteúdo traduzido se encaixe perfeitamente nos modelos de página definidos, e que não "quebre" designs de página devido ao aumento de palavras e outros problemas relacionados com a tradução
  • Gerenciar o crescimento exponencial de pessoal e recursos ao adicionar ainda mais idiomas para atender novos mercados
  • Seguir esse processo complexo e oneroso repetidamente, toda vez que você adiciona ou altera o conteúdo ao seu website.

Recursos limitados para tarefas aparentemente ilimitadas

Além de precisar seguir repetidamente os processos da seção anterior, você precisa garantir que tem os recursos em base consistente para fornecer esses fluxos de trabalho.

Seus linguistas estarão prontos quando você precisar deles? E a equipe de TI? Qualquer lacuna no processo, incluindo a disponibilidade de pessoal em um determinado dia, atrasará a manutenção diária de seu site multilíngue.

Isso se torna uma responsabilidade para a empresa porque você depende de pessoas para realizar tarefas para as quais não foram contratadas. Essa não é a maneira de administrar um projeto.

A terceirização do processo de localização para uma agência de tradução pode parecer uma solução viável; afinal, parece que a tarefa de tradução é a que requer mais tempo e esforço. Mas não é verdade. A parte linguística é na verdade uma pequena parte do que a tradução de websites envolve.

Os processos e fluxos de trabalho são o que causa o maior impacto. Independentemente de quem é responsável pelo processo - sua equipe interna ou uma agência - os principais problemas persistem. A gestão do projeto é mais difícil do que você pensa, e não é uma competência básica de sua equipe.

Coloque essa tarefa nas mãos de uma agência com prioridade digital que seja especializada na tradução de websites.

Procure soluções fáceis

Com tanto em jogo, procure uma solução de tradução de websites criada para lidar com as exigências de detecção, tradução, integração e codificação de conteúdo de forma hábil e coordenada. Ao avaliar suas opções, considere os pontos problemáticos e tente obter respostas a estas perguntas:

  • A solução foi desenvolvida com o objetivo de minimizar a complexidade operacional e o custo que você enfrentaria com uma abordagem interna?
  • Ela é fácil e pronta no lançamento e após, com todo o pessoal, processos e tecnologias fornecidos pelo provedor?
  • Pode lidar com a tradução, implementação e operação de websites multilíngues e otimizar a experiência do cliente em todos os canais?
  • Foi criada para lidar com todas as complexidades ocultas que de outra forma tornariam o projeto um ônus para você e sua equipe de TI?
  • Pode identificar, traduzir, revisar e publicar conteúdo novo dentro de um dia útil?
  • Pode funcionar com qualquer CMS, website ou linguagem de programação?
  • Os recursos de tradução podem estender-se a e-mails, catálogos de produtos, documentos off-line, mídias sociais e outros conteúdos multicanal?

O sucesso da expansão global de sua empresa depende de tecnologias e processos que eliminem ônus internos, em vez de aumentá-los. Verifique se o provedor de tradução de websites que você escolher tem a tecnologia e a especialização para ajudá-lo a atender os mercados internacionais da maneira certa.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

07 de agosto de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Continue a aprender

Veja aqui algumas informações pertinentes que poderão lhe interessar