Leitura de 3 min. | Reagan Evans | 30 de dezembro de 2015 |
Há não muito tempo, os profissionais de otimização de mecanismos de busca (SEO) adotaram - diríamos - métodos questionáveis de melhorar artificialmente os resultados de busca de suas organizações.
Os consumidores pagaram o preço. Para encontrar conteúdo valioso, utilizaram farms de links, cloaking de páginas, redirecionamentos pouco confiáveis e frases com palavras-chave infinitamente repetidas. Esses profissionais de SEO ganharam muito no curto prazo, mas os usuários perderam muito.
O Google logo percebeu essa tática desleal, e modificou consistentemente seu algoritmo para recompensar criadores de conteúdo ético, especialmente aqueles que criam conteúdo bom e confiável. Mas o que realmente significa "criar conteúdo bom e confiável"? E como isso beneficia as empresas que estão expandindo para mercados on-line estrangeiros?
Não é suficiente ter produtos de grande valor, atendimento ao cliente impecável e uma ótima experiência do usuário no site. Para acessar novos clientes globais, você deve dedicar o mesmo cuidado ao seu trabalho de marketing para conteúdo internacional que dedica ao website do seu mercado principal.
Produzir textos de alta qualidade, títulos valiosos, URLs legíveis por humanos e metadados é fundamental. Assim como localizar o website da empresa no(s) idioma(s) preferido(s) do mercado.
É também preciso estabelecer relacionamentos por meio de engajamento de clientes sólido e autêntico, acesso à mídia e muitos links de entrada de usuários de mídias sociais. Quanto mais os clientes internacionais consideram você uma autoridade (e se vinculam ao seu conteúdo ou produtos como prova), melhor será sua avaliação PageRank internacional.
A MotionPoint entende os desafios exclusivos do marketing digital internacional. Se sua empresa estiver expandindo para novos mercados on-line em 2016, veja aqui algumas boas práticas a considerar:
Para começar, as empresas não devem economizar em tradução. Conteúdo traduzido com o máximo de atenção à qualidade, especialmente considerando as nuanças culturais específicas do mercado, se identificará com seu mercado alvo e aumentará o engajamento com seu site.
Tradução é uma arte, mas é também em grande parte uma ciência. Os melhores fornecedores usam análise baseada em dados - resultados de testes A-B, tráfego, métricas de engajamento e outros - para identificar os principais comportamentos de compradores, e criar maneiras de otimizar as transações, experiências de usuários, o funil de conversão e outros.
A qualidade da tradução é especialmente importante, já que os algoritmos de tradução do Goodle melhoraram nos últimos anos. Agora a tecnologia do Google pode detectar conteúdo traduzido e entender quando é de alto valor (isto é, criado com qualidade para leitores humanos) e quando não é. Conteúdo de alto valor recebe classificação mais alta naturalmente.
A forma como uma empresa se apresenta na web desempenha um papel fundamental na atração e manutenção de clientes. Isso é especialmente válido para a qualidade do conteúdo de um site localizado.
Mesmo ao lançar sites para mercados internacionais de língua inglesa, as empresas devem considerar dialetos e nuanças culturais. Qualquer um que tenha comparado a soletração de palavras como color e colour … ou falado sobre moda slacks ou trousers … sabe que existem muitas diferenças locais, tanto na soletração quanto no vocabulário, entre o inglês americano e o inglês da Inglaterra.
Os sites localizados que não consideram essas diferenças não geram muito tráfego e engajamento, e não obtêm a mesma classificação dos que o fazem. Os compradores on-line prestam atenção à soletração e à redação e, conforme notoriamente reportado pelo Nielsen Norman Group, abandonarão esses sites quando esses sinais fizerem com que o site pareça "estranho".
Finalmente, não deixe de examinar as melhores práticas que orientam seu website no mercado principal e de marketing on-line e repeti-las em seus novos mercados internacionais. Isso inclui ótimo conteúdo, uma presença robusta e dominante nas mídias sociais e vendas e promoções específicas para as festas de fim de ano.
Os clientes entrando em mercados globais devem definitivamente considerar a integração da funcionalidade de redes sociais em seus sites localizados, especialmente as redes mais populares nesses mercados. Podem ser redes diferentes das que os ocidentais geralmente usam.
Isso assegura oportunidades de tráfego, receita e conversão nesses mercados cada vez mais conectados. E esses esforços melhoram os sinais internacionais críticos de SEO.
Repetimos, qualquer fornecedor de localização de websites pode ajudá-lo a traduzir seus sites de comércio eletrônico internacionais, mas é fundamental trabalhar com um que entenda as últimas tendências do marketing de conteúdo internacional.
Procure um fornecedor que entenda os hábitos de navegação e compra dos seus clientes, e possa adaptar suas traduções e mensagens persuasivas para acessar esses compradores da melhor maneira possível.
E lembre-se de que o fornecedor deve entender outras nuanças também, como as expectativas regionais exclusivas de experiência de usuário de compradores globais, plataformas internacionais de mídias sociais (e os melhores métodos de conexão com esses usuários) e oportunidades para localizações sólidas (desde feriados específicos do país até linhas de produtos compatíveis com os climas locais).
Fazendo isso, você garante que sua organização esteja preparada e equipada para adaptar-se e ganhar em 2016 - tanto em mercados nacionais quanto internacionais.