Leitura de 4 min. | MotionPoint | 04 de abril de 2018 |
Quando se trata de marketing para hispânicos dos EUA, você tem uma grande vantagem ao contatá-los no idioma preferido deles. Entretanto, há uma outra questão de tradução a ser considerada para ganhar os clientes B2B:
Você usa espanhol? Ou você usa a combinação de inglês e espanhol chamada spanglish, que é popular em alguns lugares?
A resposta é fundamental, especialmente quando se trata do altamente especializado segmento B2B. Você não pode se dar ao luxo de errar nessa área de sua estratégia de marketing. Mas também não pode ignorá-la.
Veja aqui o que é preciso saber.
Atualmente, não é raro ouvir os profissionais de marketing recomendarem o uso de spanglish para atender aos hispânicos dos EUA. É uma estratégia que faz sentido quando o alvo são clientes B2C na faixa de 20 e 30, ou seja, a geração Y. A geração Y de hispânicos dos EUA geralmente usa inglês e espanhol em suas comunicações diárias.
No entanto, muito do que você está ouvindo sobre marketing em spanglish é direcionado especificamente aos consumidores, e não às empresas. O que é fundamental da venda B2B para o mercado hispânico dos EUA ainda está em mudança à medida que as empresas fazem experiências para acessar esse segmento pouco explorado do mercado B2B em geral.
A estratégia de fazer vendas B2B para o mercado hispânico dos EUA ainda está passando por mudanças, incluindo o uso de "spanglish" para alcançar empresas.
Contudo, uma mensagem é clara e firme. Os empresários hispânicos dos EUA são atraídos pela mesma coisa que atrai a maioria dos empresários.
Profissionalismo.
Independentemente de sua forma de se comunicar com empresas hispânicas nos EUA, você precisa ter certeza de que seu conteúdo traduzido seja profissional. E para muitos empresários, o spanglish simplesmente é muito coloquial e informal para fazer negócios.
O spanglish está sendo cada vez mais usado por jovens hispânicos dos EUA, e isso significa que ainda é frequentemente associado à cultura jovem. Em muitos círculos, consideram tão informal quanto usar "LOL" em uma mensagem de texto. É social, o que é ótimo para conexões pessoais. Mas não é ideal em um ambiente de negócios.
Além disso, os empresários procuram parceiros B2B com quem possam contar para entender e atender às necessidades deles com profissionalismo. É para isso que serve seu conteúdo traduzido — para educá-los sobre como seu produto ou serviço resolve os problemas deles, bem como sua capacidade de oferecer o que eles precisam, quando precisam e como precisam.
Essa é a conexão que impulsiona as decisões de compra a seu favor. E você precisa fazer essa conexão em nível profissional, e não social.
No entanto, só porque os clientes B2B adotam uma abordagem mais formal de negócios não significa que você precisa ignorar completamente o spanglish. Existem ocasiões nas quais usar uma combinação de espanhol e inglês pode ajudar. A chave é saber quando.
Considere traduzir seu conteúdo para spanglish nos seguintes casos:
Existem ocasiões nas quais usar uma combinação de espanhol e inglês pode ajudar. A chave é saber quando.
Lembre-se, contudo, de que o spanglish tem algumas sérias desvantagens para o mercado B2B:
Conclusão: conheça seus clientes B2B. Entender o que eles precisam, o que os move e o que preferem aumenta a probabilidade de que se conectem com você e confiem em seus produtos ou serviços.
Portanto, quando se trata de traduzir conteúdo para tomadores de decisão B2B, lembre-se de como eles são:
As decisões de compra B2B geralmente são tomadas por equipes, cujos membros provavelmente têm níveis de domínio diferentes de inglês, espanhol e spanglish.
Grandes decisões de compra são geralmente aprovadas pela alta gerência. Esses profissionais tendem a ser mais velhos e mais conservadores que a geração Y, e provavelmente consideram o spanglish informal demais para os negócios.
De acordo com o último censo dos EUA, aproximadamente 35% da população de hispânicos dos EUA nasceu no exterior. Isso significa que provavelmente o espanhol é o primeiro idioma deles, e o idioma no qual se sentem mais à vontade para fazer negócios.
Parte do seu público pode falar perfeitamente inglês, outros spanglish, outros espanhol. Você precisa convencer todos eles a escolherem sua marca. A maneira melhor e mais segura de fazer isso é fornecer seu conteúdo de marketing em espanhol e também em inglês, para alcançar todos.
Ao fazer parceria com um fornecedor de tradução, escolha o melhor especialista em B2B da categoria, que possa oferecer ótimas traduções para o espanhol, independentemente de seu CMS, com recursos totalmente integrais para aliviar a carga de sua equipe.