Como obter o equilíbrio certo com suas traduções de websites

Seus clientes globais esperam uma experiência de primeira classe ao visitar seu website multilíngue. Veja como fasciná-los.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

13 de setembro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Se você ainda não expandiu para novos mercados internacionais, aqui está uma dica de sobrevivência: seus clientes globais exigirão uma ótima experiência de usuário no seu website. Eles vão querer navegar e fazer transações em um website publicado no idioma deles, não no seu.

Eles querem que os sites traduzidos tenham o mesmo conteúdo e funcionalidades que o site do seu mercado principal. Ironicamente, eles também esperam ver indicações de que sua empresa leva em conta sua cultura, feriados e hábitos de compras exclusivos. A mesma experiência, mas diferente.

Para atender clientes globais de forma perfeita, você deve fornecer uma experiência de usuário familiar, mas exclusiva, em seus websites internacionais.

Você está em uma corda bamba. Para fazer isso corretamente, você precisa adotar duas das melhores práticas de tradução de websites: paridade de conteúdo e localização. E você deve fazer isso sem "localizar demais" seu conteúdo, o que aliena seus novos clientes.

Por que paridade de conteúdo é importante

Independentemente de onde vivam ou quanto da sua fatia do mercado representem, os clientes globais anseiam por paridade de conteúdo. Isso significa fornecer um website totalmente traduzido que seja idêntico (ou quase idêntico) em escopo ao website do seu mercado principal.

Pode ser tentador oferecer aos clientes globais experiências on-line sem tradução, sites traduzidos com funcionalidade reduzida ou microssites traduzidos. Não faça isso. Estudos sugerem que os clientes consistentemente abandonam sites que tenham:

  • Uma experiência de "idioma misturado"
  • Uma experiência de usuário comprometida
  • Limitação de conteúdo ou tamanho

Os clientes sentem-se como cidadãos de segunda classe quando visitam esses sites. A potencial diminuição no tráfego, no engajamento social e nas taxas de conversão do site pode devastar seu crescimento em novos mercados.

É tentador querer oferecer aos clientes globais sites ou microssites traduzidos com funcionalidade reduzida. Essa é uma decisão ruim.

Aproveitar a paridade de conteúdo estabelece credibilidade instantânea e confiança entre os clientes globais. Mas para aumentar o desempenho do seu site e as conversões que ele pode gerar, considere aproveitar o poder das localizações.

Vá além da tradução com conteúdo traduzido

Para alcançar os melhores resultados de marketing nos seus novos mercados, você deve fazer mais do que traduzir seu website. Personalizar conteúdo da web para clientes locais permite que você crie uma mensagem rica e persuasiva capaz de aumentar o engajamento e as conversões.

Personalizar o conteúdo do website para clientes locais muitas vezes gera mais tráfego e conversões no site.

Essa abordagem à tradução e ao marketing, chamada de localização, atende à cultura única de um mercado ao utilizar a linguagem preferida da região e apresentar conhecimento sobre os feriados, comemorações e hábitos de compras locais. Essa abordagem oferece diversos benefícios, incluindo mais credibilidade para a marca, classificação orgânica em pesquisas e muito mais.

Mas não caia na armadilha de localizar demais, personalizando tanto seus sites locais que você acaba criando experiências de usuário totalmente separadas das do seu website principal.

Encontre o equilíbrio perfeito para a localização de conteúdo

Embora personalizar o conteúdo para mercados locais seja importante, você pode exagerar. A "localização excessiva" causa problemas, como:

  • Operar e atualizar seu site altamente localizado torna-se desnecessariamente complexo
  • Com tantos "ajustes de conteúdo" exclusivos do seu site, pode demorar mais para criar e publicar conteúdo traduzido
  • Os clientes globais gostam de um pouco de personalização, mas não muita. Localizar demais pode atrapalhar os benefícios da paridade de conteúdo

Então como você personaliza seu conteúdo para mercados locais enquanto mantém a consistência da marca sem localizar demais seu conteúdo? Faça uma divisão de 80/20 entre tradução e localização para seu website multilíngue.

Tome cuidado, pois personalizar demais seus websites traduzidos pode atrapalhar a experiência persuasiva que a paridade de conteúdo fornece.

Em termos simples, 80% do conteúdo do seu website traduzido deve refletir o website do seu mercado principal. Os 20% restantes podem ter conteúdo localizado. Coloque essa mensagem personalizada na sua página inicial, em páginas de produtos e serviços, promoções especiais e informações de suporte a cliente locais. Isso atende às expectativas dos seus clientes em relação à paridade de conteúdo enquanto demonstra sua fluência e comprometimento com esses mercados.

Conclusão

Conforme você amplia seu alcance global para novos mercados, busque soluções de tradução de websites que não deixem você na corda bamba. Considere soluções que forneçam traduções precisas e autênticas, bem como um conteúdo localizado engajador que produza resultados e seja relevante para mercados específicos.

As melhores soluções também atendem às necessidades exclusivas da sua empresa, funcionam bem com as plataformas de gestão do seu website, identificam e atualizam facilmente conteúdo novo ou alterado e oferecem tradutores de nível internacional que sejam fluentes nos idiomas, culturas e costumes dos seus clientes, onde quer que eles vivam.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

13 de setembro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.