A diferença entre tradução e localização e por que você precisa de ambas

Seu sucesso global depende do grau de autenticidade de suas comunicações nos idiomas locais de seus clientes.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

15 de agosto de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Se sua empresa está se expandindo para novos mercados globais, é essencial tornar seu website disponível nos idiomas de preferência dos seus novos clientes.

A tradução de websites tradicional certamente gerará interesse entre esses clientes, mas para criar conexões genuínas que gerem conversões, você também precisará da localização.

A maioria das pessoas usa os termos tradução e localização para se referir à mesma coisa, mas há uma diferença importante entre os dois. Se você ignorar essas diferenças, perderá uma forma eficaz de otimizar seu conteúdo web para clientes globais.

A importância da tradução

Qualquer pessoa que já tenha viajado para o exterior sabe o valor de se comunicar com as frases mais comuns do idioma local, como "por favor, obrigado, quanto custa?", entre outras. Mas se você não era fluente no idioma, provavelmente ficou frustrado rapidamente por sua incapacidade de se comunicar quando isso mais importava.

Seus clientes enfrentam um desafio parecido ao interagir com sua empresa on-line. Eles precisam de um website que "fale seu idioma", para que possam entender facilmente o que você está dizendo. Não há espaço para frustração ou confusão. Se os clientes enfrentarem dificuldades, muitos deixarão seu site antes de qualquer conversão.

Detalhe importante: websites em idiomas locais geram melhores respostas de mercado do que os sem localização.

Seus clientes globais não podem ter nenhum problema ao visitar seu website. Se tiverem, eles o abandonarão.

Embora seja possível usar um software de tradução como o Google Translate para converter seu conteúdo web para outros idiomas, considera-se que a melhor prática seja empregar tradutores humanos sempre que possível. Pessoas são mais eficazes em traduzir e editar textos com precisão e nuances do que sistemas computadorizados.

Localização gera engajamento

A localização vai além da conversão linguística palavra por palavra da tradução tradicional e, em vez disso, usa palavras e frases que repercutem em mercados específicos.

Traduções neutras são muito eficazes, mas essa abordagem personalizada geralmente é mais persuasiva a clientes globais particulares.

Por exemplo, considere as diferenças entre as palavras "trousers" e "slacks". Ambas significam "calças", mas uma repercute muito melhor no Reino Unido do que nos Estados Unidos. Ao se comunicar com mercados regionais específicos usando palavras que são relevantes somente para eles, você aumenta a probabilidade de sua marca ser totalmente entendida e aceita.

Com localizações autênticas, clientes globais céticos podem se tornar seus maiores compradores.

Mas a localização pode ir além da escolha de palavras. Profissionais de marketing experientes geralmente personalizam seus websites multilíngues para que destaquem feriados especiais, comemorações ou costumes nos mercados globais. Isso ilustra a fluência na cultura de um mercado local, gerando confiança rapidamente no cliente.

Outros exemplos de localização incluem a criação de promoções especiais para mercados específicos, ou a divulgação de mensagens exclusivas para criar confiança e estabelecer credibilidade em novos mercados.

Logo quando uma empresa começa a atender a um mercado global, não é difícil que seja recebida com um pouco de ceticismo local. Qual é o comprometimento dessa empresa com meu mercado e necessidades?, é o que esses clientes locais geralmente se perguntam. Mas quando as marcas usam conteúdo localizado, elas não parecem oportunistas. Elas parecem autênticas.

A solução de que você precisa está ao seu alcance

Ao procurar formas de traduzir o website da sua empresa para mercados locais, busque soluções que forneçam traduções precisas e autênticas, e que também ofereçam localizações que aumentem o engajamento.

Publicar localizações relevantes para cada mercado em diversos websites multilíngues é mais complicado do que parece. Isso requer uma tecnologia poderosa que possa personalizar o código do website para apresentar o conteúdo localizado apropriado para os clientes certos. Exige tecnologias de gestão de tradução que também publiquem, acompanhem e atualizem facilmente esse conteúdo personalizado.

E exige tradutores de nível internacional que sejam fluentes em idiomas, culturas e costumes.

Procure fornecedores que possam utilizar elegantemente a tradução e localização de websites para garantir um conteúdo claro, eficaz e pertinente para todo mercado onde você faz negócios.

Crédito de fotografia: bellena/Shutterstock

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

15 de agosto de 2017

LEITURA DE 3 MIN.