A diferença entre tradução e localização e por que você precisa de ambas

Seu sucesso global depende do grau de autenticidade de suas comunicações nos idiomas locais de seus clientes.

Avatar de Veronica Pastuch
Veronica Pastuch

14 de março de 2022

LEITURA DE 9 MIN.

Se sua empresa está se expandindo para novos mercados, é essencial que seu website esteja disponível nos idiomas preferidos de novos clientes potenciais. A tradução tradicional de websites sem dúvida gerará interesse entre esses clientes, mas para criar conexões genuínas que levem a conversões, você precisará de tradução e também de localização.

A diferença entre tradução e localização

Os termos "tradução" e "localização" são frequentemente usados como sinônimos. Ambas as ideias funcionam para conectar e comunicar o conteúdo do seu website e o seu produto, negócio ou serviços para clientes potenciais. Pense na localização como o termo guarda-chuva sob o qual a tradução faz parte de um todo maior. Embora a tradução exata seja crucial, também há o panorama geral. Sem saber "falar" a língua do seu público, literal e figurativamente, como você pode atingir esse público com sucesso?

Embora a tradução e a localização ofereçam recursos semelhantes, existem diferenças essenciais entre elas. Compreender o que distingue esses termos, processos e serviços permitirá que você amplie o alcance do seu website de forma mais eficiente e lucrativa. Os dois conceitos precisam ser definidos para entender a diferença entre os serviços de localização e tradução de websites.

O conceito de tradução de websites é muito simples. A tradução de websites é o processo de pegar o conteúdo do website no idioma original e adaptá-lo, geralmente palavra por palavra, para outros idiomas para torná-lo acessível e utilizável para clientes globais. Para um website, isso significa que um projeto de tradução apenas alterará o conteúdo existente em seu site para frases precisas em outro idioma. O conteúdo traduzido reflete o estilo e o tom do conteúdo de origem, mas não considera o contexto.

A localização de websites vai além de uma experiência de tradução palavra por palavra. Envolve refinar o conteúdo do fluxo do website por meio da cultura, do idioma e da fluência, para fornecer aos usuários uma experiência mais significativa e relevante. A localização considera os dialetos de idioma usados em uma região ou país de destino e adapta todos os elementos de conteúdo do website para consumo local ou regional. O método de localização modifica os elementos do idioma e do website para apelar às preferências linguísticas e culturais dos clientes em vista.

Existem vários elementos de localização de websites que são importantes a serem considerados ao decidir como desenvolver um website multilíngue:

  • Linguagem e regionalismo permitem que o conteúdo seja reconhecido pelo público-alvo. Por exemplo, suponha que certas frases ou conceitos sejam específicos do país ou região em que você deseja fazer negócios. Nesse caso, é importante mostrar aos clientes que você entende quem eles são e por que eles devem se envolver com sua empresa.
  • Facilidade de navegação significa que os usuários podem encontrar imediatamente o conteúdo do website em seu idioma e começar a interagir com o website com perfeição.
  • Elementos culturais aprimoram a experiência do usuário e criam uma sensação de proximidade com o público-alvo. Alguns exemplos de conteúdo cultural incluem:
    • Cores, formas, tamanhos e estilos
    • Imagens, ícones e gráficos
    • Códigos sociais como humor, etiqueta e símbolos
    • Valores sociais, relacionamentos e crenças
  • Elementos transacionais incluem conteúdo funcional no qual os clientes confiam para navegar em um website, entender produtos e serviços e, finalmente, fazer negócios em um website, incluindo:
    • Formatos de data e hora, números de telefone e informações de contato
    • Pesos, medidas e referências geográficas
    • Conteúdo idiomático e linguístico, descrições de produtos e comentários
  • Elementos de comunicação que criam confiança e ajudam o cliente a entender que ele é valorizado:
    • Informações locais de atendimento ao cliente
    • Informações legais

Assim, enquanto a tradução é um aspecto da localização, a localização também pode ser vista como um aspecto fundamental da tradução. Portanto, os dois conceitos são importantes para o desenvolvimento de websites multilíngues, tanto como conceitos autônomos quanto funcionando em conjunto.

A importância da tradução

Qualquer um que viajou para o exterior sabe o valor de se comunicar nas frases de "maior ocorrência" do idioma local, como "por favor", "obrigado", "quanto custa" e frases comuns semelhantes. Mas se você não era fluente no idioma, provavelmente ficou frustrado rapidamente por sua incapacidade de se comunicar quando isso mais importava.

Seus clientes enfrentam um desafio parecido ao interagir com sua empresa on-line. Eles precisam de um website que "fale seu idioma", para que possam entender facilmente o que você está dizendo. Não há espaço para frustração ou confusão. Se os clientes enfrentarem dificuldades, muitos deixarão seu site antes de qualquer conversão. Websites apresentados em idiomas locais geram melhores respostas do mercado do que aqueles que não o são. De acordo com um recente estudo de revisão da Common Sense Advisory, quase 73% dos clientes preferem comprar um produto ou serviço de um site que fornece informações em seu próprio idioma, e 56% dos consumidores disseram que a capacidade de obter informações em seu próprio idioma é mais importante do que o preço.

Então, por que você deve localizar seu website? Em poucas palavras, embora a tradução seja vital, ela só o levará até certo ponto.

Seus clientes globais não podem ter problemas quando acessam o seu website. Se tiverem, eles o abandonarão.

Embora seja possível usar um software de tradução automática como o Google Tradutor para converter seu conteúdo da web em outros idiomas, é amplamente considerada uma prática recomendada empregar tradutores humanos sempre que possível. As pessoas continuam sendo mais eficazes na elaboração e edição de traduções para fornecer precisão e garantir nuances do que os sistemas de tradução assistida por computador.

Um software de tradução automática como o Google Tradutor tem suas vantagens – é fácil de utilizar e manter e pode traduzir conteúdo de website que não é fundamental a um custo mais barato. Tenha em mente que o software de tradução automática não possui conhecimento interpretativo ou cultural do idioma. É capaz de traduzir o conteúdo palavra por palavra, mas não de levar o contexto em consideração. Uma desvantagem adicional do Google Tradutor é que, embora a tradução automática se concentre em substituir palavras e idiomas em um website, ela não cria versões pesquisáveis e indexáveis dessas páginas traduzidas, o que é importante do ponto de vista de SEO.

Localização gera engajamento

A localização vai além da conversão linguística palavra por palavra da tradução convencional; ela usa palavras e frases que repercutem em mercados específicos.

As traduções neutras são muito eficazes, mas a localização é mais persuasiva para muitos clientes multilíngues.

Por exemplo, considere as diferenças entre as palavras "trousers" e "slacks". ​​​​​​​Ambas significam "calças", mas uma repercute muito melhor no Reino Unido do que nos Estados Unidos.

Essas pequenas diferenças, assim como as encontradas entre o inglês britânico e o inglês americano, podem facilmente se perder na tradução. A tradução direta não pode levar em conta as nuances das diferenças culturais e preferências locais. Ao se comunicar com mercados regionais específicos usando palavras que são relevantes somente para eles, você aumenta a probabilidade de sua marca ser totalmente entendida e aceita.

Com localizações autênticas, consumidores globais céticos podem se tornar seus maiores clientes.

Mas a localização pode ir além da escolha de palavras. Os profissionais de marketing experientes geralmente personalizam seus websites multilíngues para que destaquem feriados, comemorações ou costumes locais. Isso ilustra a fluência na cultura de um mercado local, gerando rapidamente a confiança do cliente.

Outros exemplos de localização incluem a criação de promoções especiais para mercados específicos, ou a divulgação de mensagens exclusivas para criar confiança e estabelecer credibilidade em novos mercados.

Nos primeiros dias de atendimento a um mercado multilíngue, não é incomum que uma empresa seja recebida com ceticismo local. Os clientes locais muitas vezes se perguntam o quanto uma empresa está comprometida com o mercado e suas necessidades. Quando as marcas usam conteúdo localizado, elas não parecem oportunistas, mas autênticas.

Tradução x localização: como escolher

Como você sabe qual abordagem funcionaria melhor para o seu website? Os serviços de tradução e localização de websites diferem em nível tático. A tradução simples pode ser apropriada para alguns tipos de conteúdo em mercados específicos. A localização é mais frequentemente necessária para adaptar o conteúdo de marketing criativo altamente emotivo para que ele repercuta de modo claro em todas as regiões.

Os websites geralmente contêm vários tipos de conteúdo, desde textos de marketing até informações legais e técnicas e conteúdo de fórum gerado pelo usuário. Por motivos de eficiência e custo, considere quais tipos de conteúdo exigem localização e para quais você pode solicitar apenas a tradução. O que você pode descobrir é que uma mistura de tradução e localização acentua o que você deseja comunicar ao seu público-alvo e adiciona o necessário para atingi-los em um nível mais pessoal.

A tradução por si só pode ser útil para abordar muitas pessoas que falam a mesma língua, mesmo que originalmente venham de países diferentes. Traduzir amplamente permite que os leitores compreendam as mensagens, independentemente de sua origem. Esse fenômeno acontece frequentemente nos Estados Unidos com pessoas que falam a mesma língua, como o espanhol. Embora os EUA tenham falantes de espanhol de muitas partes diferentes do mundo, eles adotam vários conjuntos de nuances culturais, frases e dialetos. Nesse caso, uma tradução mais ampla e bem elaborada evitaria propositadamente o uso de frases ou palavras regionais de qualquer país específico e reconheceria o mercado espanhol mais amplo no mercado localizado dos EUA.

A tradução apenas é uma opção menos dispendiosa. Algumas páginas da web ou trabalhos de tradução não são tão importantes a ponto de exigir tradução humana. A MotionPoint pode usar tradução automática para uma página e tradução humana para outras páginas mais importantes. A localização cria mais coesão, mas é mais cara. A localização também requer a manutenção da tradução do palavreado do conteúdo e também leva em consideração o design da web. Isso pode incluir a alteração de gráficos ou o desenvolvimento de páginas da web totalmente novas, dependendo do idioma de destino e das diferenças culturais do website original.

Exemplos de tradução e localização de websites

A MotionPoint analisa as necessidades da empresa e pode personalizar traduções ou localizações de websites (ou, mais frequentemente, a combinação de ambos). Aqui estão vários estudos de caso que destacam como as necessidades de uma empresa podem determinar como um único website pode se transformar em websites robustos e multilíngues para atender aos clientes e ajudar as empresas a crescer.

Estudo de caso da MotionPoint: Master Lock

A Master Lock, fabricante líder dos EUA de produtos de segurança e proteção comercial e de varejo, precisava de tradução e localização de websites quando começou a se expandir globalmente. Websites localizados oferecem um verdadeiro valor estratégico para a Master Lock. Distribuidores e equipes de vendas utilizam o website da Master Lock para coletar informações de produtos para clientes regionais, e os clientes também podem acessar informações abrangentes sobre produtos e serviços on-line da Master Lock. Além disso, os websites da Master Lock mudam regularmente, com base em atualizações frequentes quando um novo produto ou segmento é lançado, portanto, traduções precisas são essenciais para os negócios. Até o momento, a Master Lock traduziu e localizou websites com suporte em chinês simplificado, holandês, francês, alemão, italiano, japonês, português e espanhol.

Estudo de caso da MotionPoint: Rio Bank

O Rio Bank é um banco comunitário com filiais no coração do sul do Texas, muitas delas próximas à fronteira mexicana. Os negócios estavam crescendo, mas o Rio Bank descobriu que não estava recebendo feedback adequado dos clientes, importante para marketing e atendimento ao cliente. Quando uma pesquisa com clientes foi desenvolvida em espanhol e o feedback aumentou bastante, o Rio Bank rapidamente percebeu a necessidade de uma melhor comunicação com seus clientes de língua espanhola. Assim, o Rio Bank pediu à MotionPoint que traduzisse seu website e criasse uma experiência imersiva em dois idiomas para todos os clientes. A tradução do website rendeu instantaneamente um aumento na satisfação do cliente, onde mais de 90% de seus clientes fala espanhol.

A solução de que você precisa está ao seu alcance

Se você está considerando maneiras de traduzir e/ou localizar o website da sua empresa para mercados variados, procure soluções que forneçam traduções precisas e autênticas, bem como localizações que aumentem o engajamento. O sucesso global depende de como você se comunica autenticamente nos idiomas locais de seus clientes. Se ignorar essa diferença, você perderá maneiras eficazes de otimizar seu conteúdo da web para clientes multilíngues.

A MotionPoint entende que publicar localização relevante para o mercado em websites multilíngues é mais desafiador do que parece. Requer uma tecnologia poderosa para personalizar o código do website para apresentar o conteúdo localizado apropriado aos clientes certos. Exige tecnologias de gestão de tradução que publiquem, rastreiem e atualizem facilmente o conteúdo personalizado. E requer tradutores de nível internacional que sejam fluentes em idiomas, culturas e costumes. A MotionPoint pode trabalhar com sua empresa para encontrar as soluções de que você precisa em qualquer lugar do mundo em que você queira que sua empresa esteja.

Última atualização: 14 de março de 2022
Avatar de Veronica Pastuch

Sobre Veronica Pastuch

Ao longo de seus 15 anos de carreira liderando equipes multiculturais de sucesso no setor de localização de websites, Veronica Pastuch contribuiu diretamente com a tradução, implementação e suporte contínuo de mais de 1.500 websites multilíngues, com total comprometimento com a melhor qualidade e satisfação do cliente.

Avatar de Veronica Pastuch
Veronica Pastuch

Vice-presidente executiva de operações de tradução

LEITURA DE 9 MIN.