Leitura de 4 min. | Reagan Evans | 09 de julho de 2018 |
Pagar uma agência para traduzir seu website para clientes globais é apenas o começo de seu investimento na globalização de seus negócios digitais. Mas os custos inesperados são o que realmente causam impacto.
Custos ocultos relacionados com garantia de qualidade, coordenação, treinamento, gestão de tecnologias, supervisão de fornecedores e outros podem crescer rapidamente e ameaçar seu orçamento. Isso pode forçar você a colocar seu projeto em espera ou pode desvirtuar totalmente o projeto.
Continue lendo para descobrir essas armadilhas potenciais e saber como evitá-las elegantemente. Esta é a primeira parte de uma série de duas partes. A segunda parte será lançada posteriormente esta semana.
O primeiro risco oculto da localização de websites está sempre relacionado com a tradução de conteúdo. Para fornecer traduções precisas e autênticas, seus linguistas precisam prestar atenção a diversos detalhes: gestão corporativa, branding, voz, relevância cultural e consistência. Essas nuances são muito importantes para os clientes globais.
Há também o escopo da tradução. Você está considerando todo o conteúdo traduzível do seu website ao criar sua estratégia e orçamento? Além do texto, você precisará traduzir imagens com texto incorporado, gráficos, tabelas, metadados, aplicativos de terceiros, formulários e outros. Existe mais conteúdo do que você imagina.
Além disso, o processo necessário para traduzir, lançar e operar seu website é moroso e complicado. Pode requerer ajuda de diferentes departamentos da sua organização. A tecnologia também deve ser considerada, especialmente se você pretende integrar as traduções em uma instância localizada de seu CMS.
Finalmente, há a tarefa contínua de identificação e tradução de conteúdo novo e alterações para manter o site atualizado. Para equipes internas, esse processo complicado é sujeito a erros, o que resulta em conteúdo não traduzido em seus websites localizados. Isso decepciona os clientes.
Esses desafios esclarecem vários custos que afetam seu orçamento e os negócios:
Vamos saber mais sobre esses custos ocultos da tradução de websites e sobre um método líder do setor que pode ajudar você a controlar esses custos sem sacrificar a qualidade, a eficiência e a velocidade do projeto.
Ao contrário do que se pensa, o lançamento de um site traduzido é raramente suficiente para satisfazer novos clientes em mercados globais. É preciso fazer manutenção constante do site.
Estudos mostraram que os clientes internacionais têm altas expectativas quanto à precisão da tradução. Clientes potenciais, parceiros e funcionários que têm uma experiência negativa irão rapidamente para os seus concorrentes.
Conteúdo traduzido desatualizado, parcial ou de má qualidade também afeta sua imagem corporativa e a marca, bem no ponto crucial de sua trajetória de crescimento planejada. Além disso, clientes irritados podem usar as mídias sociais para publicar comentários e impressões negativos sobre seu site. Esses comentários podem permanecer na web por muito tempo.
Por essa razão, é fundamental causar uma ótima primeira impressão com seu site recém-lançado e manter esse alto padrão ao longo do tempo.
Os fornecedores de tradução tradicionais não operam no vácuo. Essas empresas usam abordagens tradicionais para tradução, o que significa que geralmente colaboram amplamente com suas equipes para garantir a qualidade da tradução, a pontualidade e a consistência.
Isso significa que alguns de seus funcionários assumirão a tarefa adicional de gerenciar esse relacionamento e coordenar todo o conteúdo traduzido que o provedor fornece. Se você não tem a largura de banda interna para fazer isso, poderá precisar contratar mais pessoas para a tarefa.
Os custos da força de trabalho continuam a se acumular a partir daí. Os tradutores tradicionais requerem treinamento em seu setor industrial e em produtos e serviços. Precisam ser treinados em sua mensagem corporativa, branding e estilo, particularmente no início de seu projeto de tradução de website. À medida que você desenvolve novas mensagens ou lança novos produtos, os linguistas precisam de cursos de recapitulação.
Provavelmente sua equipe de marketing precisará fornecer esse treinamento, bem como materiais de apoio como guias de estilo e glossários para os tradutores.
Seus funcionários também podem precisar supervisionar a qualidade e a precisão do conteúdo traduzido. Eles precisam ser fluentes no idioma local para apontar erros, não apenas de gramática e pontuação, mas também termos que podem ser culturalmente insensíveis ou imprecisos.
Isso significa que seus profissionais de marketing no país provavelmente terão que editar conteúdo ou supervisionar editores de terceiros. Essas tarefas os tiram de suas funções principais, o que cria um outro tipo de custos e riscos para sua marca.
Outra coisa que consome muito o tempo dos funcionários é o vaivém entre o serviço de tradução e sua equipe de design da web para garantir que o conteúdo traduzido "caiba" adequadamente nos modelos de página do seu website. Como diferentes idiomas usam quantidades de espaço diferentes para dizer a mesma coisa, ajustar as traduções é um desafio constante que consome tempo.
Há apenas dois dos custos ocultos associados à localização de websites.
Para conhecer os custos ocultos adicionais de projetos de tradução e a maneira de evitar com elegância essas armadilhas caras, confira a segunda parte da nossa série "Os custos ocultos da tradução de websites, em breve.