As deficiências da tradução automática.

Tecnologias de tradução automática como Google Translate podem ser mais um problema do que uma solução. O parceiro de tradução certo pode ajudar você a evitar as armadilhas.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

19 de junho de 2018

LEITURA DE 2 MIN.

É tentador confiar em tradução automática para localizar seu website para os mercados globais.

Afinal, ferramentas como Google Translate são rápidas, baratas (ou gratuitas), e parecem fáceis de usar. E embora possam ser úteis para traduzir uma frase rápida para um determinado conteúdo, simplesmente não são ideais para lidar com a tradução de websites em grande escala. Veja por quê.

Precisão da tradução

A dura verdade: o Google Translate nem sempre acerta.

O motivo é que tradução não envolve apenas trocar palavras para outro idioma. As tecnologias de tradução automática são conhecidas por fazer traduções literais e, no processo, perdem a autenticidade que a tradução precisa e relevante oferece.

Muitas palavras e frases em outros idiomas contêm sutilezas, e não podem ser traduções literais do inglês. Para traduzi-las da maneira certa é necessária a habilidade de um linguista que conheça o idioma, entenda a cultura e possa fornecer traduções que refletem a forma real como as pessoas usam o idioma nesse mercado.

Sem isso, a credibilidade do conteúdo é afetada.

Barato agora, caro mais tarde

A questão da precisão cria mais que apenas problemas de idioma e conteúdo.

Confiar apenas em algo como o Google Translate pode parecer economia inteligente no início, mas o tempo e o esforço que podem ser necessários para desfazer uma tradução automática ruim e imprecisa pode significar gastos substanciais mais tarde.

Seus tradutores precisarão revisar todo o conteúdo, ajustá-lo quanto à precisão e integridade e assegurar que não haja nada nesse conteúdo que incomode - ou até mesmo ofenda - os leitores em seus novos mercados.

Muitas vezes isso pode demorar tanto quanto demoraria para traduzir certo da primeira vez, com ajuda da especialização humana, e isso significa mais dinheiro que você precisa gastar para resolver o problema.

Uma solução híbrida é melhor

Não queremos dizer que a tradução automática não tem lugar na tradução de websites. Pode ter, e tem.

A chave é complementar a tradução automática com a especialização humana certa para obter as vantagens de ambas.

Algum conteúdo pode ser facilmente traduzido por algo como o Google Translate, e a seguir revisado por equipes de edição e garantia de qualidade para precisão e relevância. Isso pode ser especialmente útil para descrições de produtos ou outro conteúdo simples que não requeira muita nuance emocional ou contexto.

Mas quando se trata do conteúdo que realmente faz sua marca brilhar, como textos de marketing, conteúdo de liderança de ideias ou elementos-chave de atendimento ao cliente, como perguntas frequentes, é necessária uma solução de alto nível.

É aí que entram os especialistas humanos, aproveitando os guias de estilo e glossários da marca, e as nuances culturas dos mercados que você está abordando a fim de criar conteúdo que seja autêntico e pessoal.

Parceiros podem ajudar

Não tenha medo de recorrer ao seu parceiro de tradução de websites para obter ajuda com esse equilíbrio.

O parceiro certo deve definir critérios de avaliação sólidos para você, que ajudem a determinar qual conteúdo pode ser traduzido facilmente com software automatizado e qual merece um investimento mais cuidadoso em especialização humana e conhecimento linguístico.

O resultado é uma tradução de website que aproveite ao máximo seu orçamento e também evite os desagradáveis e onerosos erros da tradução automática. Dessa forma, sua marca global pode brilhar, independentemente de onde você esteja fazendo negócios.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

19 de junho de 2018

LEITURA DE 2 MIN.