Problemas inesperados da tradução de websites

Localizar seu website para clientes globais é muito mais difícil do que parece, especialmente quando você usa recursos internos.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

07 de setembro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Conforme sua empresa se expande para atender clientes em mercados globais, você logo percebe que precisará de websites totalmente traduzidos para atender seus novos clientes internacionais.

Mas para realmente ter sucesso, você deve fornecer esse conteúdo de forma absolutamente perfeita e instantânea aos seus clientes globais. O processo deve ser imperceptível para eles. Isso é muito mais difícil do que parece, principalmente para empresas que queiram enfrentar esse desafio usando recursos internos.

É bastante complicado

À primeira vista, um projeto interno de tradução de websites não parece particularmente complicado. Basta trocar o conteúdo em inglês por um conteúdo um pouco diferente, certo?

Errado. Tradicionalmente, o processo manual de tradução de conteúdo de um website envolve um processo iterativo de exportar conteúdo, enviar arquivos originais para os tradutores, verificar a qualidade dessas traduções, importar o conteúdo para o seu CMS, testar, publicar e muito mais, e isso consome tempo.

Os fluxos de trabalho aumentam exponencialmente dependendo do escopo do seu site e do número de websites multilíngues que você administra.

Isso parece intimidador. E isso é apenas para o conteúdo de uma página da web. Repita o processo para cada página do seu site. Inclua adições ao escopo do site ou personalizações para mercados específicos. E depois multiplique todo esse esforço pelo número de websites multilíngues que você gerenciará.

O escopo de projetos de tradução de websites é gigantesco e está além das capacidades e recursos da maioria das equipes internas. Considere os desafios que você enfrentará ao lançar e ao operar continuamente seus sites multilíngues:

  • Você tem funcionários suficientes para gerenciar essas novas tecnologias e processos?
  • Seus funcionários têm a especialização técnica para lançar e manter várias instâncias multilíngues dos seus CMS?
  • Seus funcionários têm a especialização linguística e cultural para traduzir (e editar) seu conteúdo multilíngue?
  • Todos têm a largura de banda para realizar essas tarefas juntamente com as cargas de trabalho de tempo integral que eles já administram?

A tradução interna leva a custos mais altos a longo prazo. Esses processos manuais não apenas consumem muito tempo de quem está envolvido, os desafios de fluxo de trabalho não planejados que emergem apenas causarão mais atrasos. E o pior é que, a princípio, os custos mais altos podem não ser percebidos diretamente, mas eles aumentarão rapidamente quando o tempo da equipe e outros intangíveis forem considerados.

Sua equipe interna é ótima para administrar o site do seu mercado principal, mas ficará sobrecarregada com um projeto de tradução de websites.

É mais do que tradução

Quando se trata de tradução de websites, você não deve pensar apenas em termos de "item de linha".

Quando se trata de alocação de orçamento, o conceito de tradução geralmente é visto pelas partes interessadas como um único item de linha. Isso faz sentido, afinal, é como os fornecedores enviam suas faturas. Supõe-se simplesmente que um projeto de tradução de websites pode ser contabilizado da mesma forma.

Mas "tradução" envolve muito mais do que apenas tradução. Dezenas de elementos individuais contribuem com esses custos, incluindo tarefas que poucos executivos veem por completo. Além do fluxo de trabalho de tradução de um conteúdo, a "tradução" também inclui o tempo da equipe, o uso de tecnologia, acessos a recursos específicos e muito mais.

Vamos analisar apenas um desses elementos mencionados acima: uso de tecnologia. O escopo e o custo de criar ou gerenciar tecnologias de tradução de websites podem sobrecarregar rapidamente a maioria das equipes internas. A maioria dos profissionais de marketing espera que os recursos multilíngues de seus CMS possam lidar com a carga de trabalho de forma eficiente. Infelizmente, essas ferramentas geralmente são pouco desenvolvidas e incapazes de lidar com os rigores diários da tradução de websites.

"Tradução de websites" é mais do que apenas tradução. Também envolve tecnologias, processos e especialização exclusiva.

Desenvolver soluções para essas deficiências exige tempo e atenção, além de mais dinheiro para tecnologias adicionais. E mesmo com esses investimentos, geralmente não é garantido que a solução funcione a longo prazo. Atualizações ou mudanças no seu conjunto de tecnologias posteriormente criam desafios e custos geralmente não previstos.

Conclusão

Lembre-se de que a tarefa de traduzir textos digitais, imagens e outros elementos on-line representa somente uma fração do verdadeiro custo de tradução de websites. Os custos também devem cobrir tecnologias, gestão inteligente de traduções e um software eficiente criado para economizar dinheiro.

Os melhores fornecedores de tradução de websites oferecem esses recursos e muito mais, eliminando a necessidade de equipes internas (e os custos decorrentes da formação dessas equipes). Procure soluções que combinem as melhores traduções com tecnologias líderes de gestão de conteúdo para minimizar os custos e aumentar a velocidade de entrada no mercado.

Enquanto você estiver conversando com esses fornecedores, não deixe de pedir que expliquem o que "tradução" significa para eles e quais serviços estão incluídos com essas traduções. Lembre-se de que você deve pagar por mais do que meras palavras traduzidas. Você deve pagar por um excelente software de gestão de traduções e muito mais.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

07 de setembro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.