Fluxo de trabalho de tradução: a necessidade de conhecer as pessoas e o processo

São necessários mais novos funcionários e fluxos de trabalho do que você provavelmente pensa para criar uma ótima equipe de tradução de websites interna.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

28 de agosto de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Se você está pensando em fornecer aos seus clientes globais a experiência de alto nível no idioma que eles esperam e merecem, você precisará de uma solução que combine as melhores tecnologias com traduções incríveis.

Isso é mais difícil de obter do que você pode imaginar. Por quê? Existem muitas opções de tradução disponíveis no mercado, mas nem todas são dignas de sua marca. Veja o caso da tradução automática ou traduções "crowdsourcing". Ambas são abordagens rápidas e acessíveis. Mas ambas também fornecem qualidade de tradução ruim ou inconsistente. Não conseguem representar de maneira confiável a voz de sua marca nem cumprir as normas regulatórias.

Essa autenticidade é o que conquista os negócios de clientes globais. Não é possível falsificar ótimas traduções.

A maioria das opções de tradução de websites não é digna de sua marca. Não é possível falsificar ótimas traduções.

O que uma equipe interna precisa oferecer

Profissionais de marketing inteligentes entendem que traduções criadas por humanos são uma abordagem muito melhor para seus websites globais. O que eles frequentemente não entendem são as necessidades de pessoal de que eles precisarão para formar uma equipe de tradução interna. A lista cresce e se torna cara rapidamente. No mínimo, você precisa de:

  • Gerentes de projeto e linguistas com ampla especialização no assunto
  • Revisores para avaliar a precisão dos tradutores
  • Editores para garantir que as traduções preservem o espírito e o significado do conteúdo original
  • Editores de controle de qualidade para garantir que a voz de sua marca seja representada com autenticidade e precisão.

A maioria das empresas não sabe o que será necessário em termos de pessoal para criar uma equipe de tradução interna. A lista cresce rapidamente.

Processos não vistos com soluções internas

Mas as necessidades de pessoal representam apenas um lado da história. Provavelmente você também não tem visibilidade dos diversos requisitos do processo para a tradução adequada de conteúdo.

Sua equipe de tradução interna, que provavelmente incluiria pelo menos cinco novos funcionários em tempo integral, precisa obter uma compreensão sólida do escopo de seu website, da voz de sua marca e das expectativas linguísticas de seus clientes globais. Logo você estaria supervisionando:

  • Um glossário de termos traduzidos preferidos que representem precisamente seus produtos e o setor e sejam otimizados para SEO local
  • Um guia de estilo que represente a voz e o tom localizados de sua marca
  • Exemplos de conteúdo traduzido para revisão e feedback internos
  • Um processo de auditoria para validar a qualidade da tradução
  • Revisões iterativas do glossário, do guia de estilo, de amostras e outros, com base nesse feedback
  • E finalmente, tradução do(s) website(s) para seus mercados globais.

Sua equipe de tradução precisa conhecer mais do que a voz de sua marca. Precisa também gerenciar um fluxo de trabalho ambicioso e iterativo.

Mas este também não é realmente o fim do fluxo de trabalho. Você precisa manter seus sites multilíngues diariamente, preservando a sincronização do conteúdo entre eles e o seu site principal em inglês. Isso significa monitorar regularmente o site em inglês quanto a alterações e traduzir conteúdo novo assim que é publicado, garantindo que os sites traduzidos preservem a qualidade em termos de escolha de palavras, tom e voz. E você precisará manter a consistência dessas traduções em todos os seus canais on-line digitais e off-line.

Já está ficando preocupado?

Uma solução simples

A boa notícia, logicamente, é que você não precisa contratar e gerenciar uma equipe de tradução interna. (De fato, é muito claro que provavelmente não deve fazer isso!) Existem centenas de fornecedores em todo o mundo que querem trabalhar com você, mas incrivelmente, apenas poucos estão unicamente posicionados para traduzir websites de forma econômica e eficiente.

E menos ainda foram criados para traduzir, operar e implementar websites multilíngues e resolver especificamente a complexidade operacional e o custo associados à tradução de websites. Grande parte dessa eficiência operacional é acionada por tecnologia, mas bons tradutores humanos - fluentes nas demandas exclusivas da tradução de websites - podem fazer toda a diferença.

Soluções criadas para resolver a complexidade operacional e o custo associado à tradução de websites são raras, mas existem.

Ao procurar soluções de tradução de websites, confira aquelas que forneçam uma solução totalmente integrada e lhe poupem da carga de traduzir seu website internamente. E confirme que a solução forneça tecnologia flexível e escalonável e traduções rápidas e de alta qualidade.

No lado de tradução, verifique se:

  • Existe uma garantia de que todos os tradutores e editores são linguistas profissionais
  • Eles são falantes nativos do idioma para o qual estão traduzindo, e suas habilidades foram totalmente analisadas antes da contratação
  • Eles são veteranos na tradução do assunto de seu setor
  • Os processos de tradução cumprem as normas internacionais certificadas para manter padrões de alta qualidade
  • Existe capacidade para escolher os membros de sua equipe de tradução
  • Existe uma garantia de que os linguistas serão designados à sua conta em longo prazo, para que suas traduções tenham voz e estilo consistentes
  • São feitas auditorias contínuas e rigorosas para garantir qualidade superior constante.

A tradução de seu website para mercados globais é um processo muito complicado. Você precisa de uma abordagem eficiente, econômica e integral, que ofereça traduções dignas de sua marca - criadas por linguistas de alto nível.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

28 de agosto de 2017

LEITURA DE 3 MIN.