O que torna um fornecedor de tradução de websites único?

Saiba por que as soluções de tradução tradicionais não podem funcionar para seu website multilíngue.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de abril de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

As abordagens de tradução tradicionais não foram desenvolvidas para lidar com as complexidades exclusivas da tradução de websites.

A localização on-line é diferente. Há nuances técnicas que a tornam um desafio até para os fornecedores mais inteligentes, e absolutamente impossível para agências de tradução tradicionais.

Vamos analisar melhor.

Geração dinâmica

O conteúdo de um website raramente, ou nunca, existe simplesmente como texto. Geralmente inclui algum código - HTML, JavaScript, JSON e outros. As soluções de tradução tradicionais não foram criadas para estruturas de websites complexos, e geralmente não conseguem distinguir o conteúdo da codificação.

A localização de websites é um desafio até para os fornecedores mais inteligentes. O conteúdo dinâmico a torna ainda mais difícil.

Para esses fornecedores, o código precisa ser manualmente separado do conteúdo e a seguir reintegrado após a tradução. Esse processo lento e inconveniente pode funcionar para websites estáticos, mas não para websites dinâmicos, que geram experiências de usuário personalizadas e imediatas.

A solução ideal para websites gerados de forma dinâmica, bem como qualquer outro, seria uma tecnologia que funciona com base no código, e monta as páginas da web traduzidas em tempo real.

Várias plataformas e contribuidores

Outro recurso dos websites que os torna únicos e, portanto, difíceis para métodos de tradução tradicionais, é que incluem conteúdo extraído de CMSs, PIMs e outros locais, geralmente simultaneamente.

Recriar esse ecossistema complexo manualmente, por meio de métodos de tradução tradicionais, é um pesadelo logístico. Requer coordenação com fluxos de trabalho de tradução em várias plataformas e contribuidores.

A melhor forma de lidar com esse nível de complexidade multifacetada é com uma solução sem vinculação a uma tecnologia específica, que opere independente e perfeitamente em segundo plano para detectar e traduzir todo o conteúdo, onde quer que ele resida.

As abordagens tradicionais não conseguem lidar com várias plataformas. É preciso coordenação elegante e eficiente.

A velocidade da Internet

A velocidade ultrarrápida da Internet geralmente deixa as abordagens de tradução convencionais para trás. Folhetos, manuais e outros documentos off-line podem permanecer inalterados por anos, mas os websites nunca permanecem iguais por muito tempo. Eles são constantemente atualizados - às vezes diariamente - para permanecerem engajadores e relevantes e para manter os usuários retornando para ver o que há de novo.

Para algumas empresas, esse conteúdo pode até mudar várias vezes por dia. Garantir que seu site traduzido acompanhe essa programação de produção brutal é fundamental. Você precisa fornecer aos seus valiosos clientes globais experiências digitais equivalentes à de seu website principal.

Atualmente, é inaceitável que qualquer tradução de website leve mais de um dia útil para ser criada, editada e publicada no site. As agências tradicionais não são capazes de atender a essa necessidade, mas as soluções modernas são.

Demandas de usuários

Os clientes internacionais têm altas expectativas com relação a experiências de usuário. Eles esperam conteúdo atualizado, interatividade e possibilidade de compartilhamento social. Eles exigem alta qualidade, experiências de cliente engajadoras, e esperam que isso seja oferecido nos idiomas preferidos deles. A tradução feita da maneira convencional simplesmente não funcionará.

Seus clientes globais esperam conteúdo atualizado, interatividade e possibilidade de compartilhamento social.

É raro que soluções tradicionais localizem eficientemente imagens, vídeos e aplicativos da web. Além disso, geralmente têm dificuldade em preservar a aparência e a funcionalidade de seu website principal ou permitir que você adapte facilmente o conteúdo traduzido para uso omnicanal.

Websites de alto nível só podem ser traduzidos por soluções de tradução de alto nível.

A boa notícia

Websites são experiências digitais. Essa é uma notícia ruim para agências de tradução tradicionais, mas uma ótima notícia para você. Por quê? Com a solução de localização certa, a tradução de websites é muito fácil. Não é preciso extrair, reescrever e recarregar o conteúdo manualmente, nem se preocupar com a complexidade operacional envolvida na tradução, implementação ou manutenção de seu website multilíngue.

As soluções com prioridade digital sempre identificam os elementos traduzíveis de seu website.

Ao contrário de agências tradicionais, as soluções com prioridade digital podem separar facilmente os elementos traduzíveis de seu website, independentemente da linguagem de programação ou da plataforma onde residam, enviá-los para tradução rápida e reorganizá-los perfeitamente em um website localizado.

Essas soluções integradas funcionam silenciosamente no segundo plano para que você e sua equipe não precisem acompanhar o que a agência está fazendo, gerenciar fluxos de tradução e operações técnicas nem realizar outras tarefas não pertinentes ao seu cargo.

Deixe uma solução com prioridade digital lidar com os desafios únicos da tradução de websites para que você possa focar no crescimento de sua empresa para sucesso global.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de abril de 2018

LEITURA DE 3 MIN.