![]() | ![]() | ![]() |
As tecnologias digitais de hoje tornam mais fácil que nunca para os clientes globais encontrar os produtos e serviços que atendam às necessidades deles. E eles buscam essas informações on-line, nos idiomas que falam.
A recent study found that 56% of consumers rated the ability to obtain product information in their preferred language as more important than price. If your company’s website isn’t localized, you’re missing a significant opportunity to connect with international customers—and handing your competitors an advantage.
Brass tacks: When you’re expanding globally, investing in website localization services isn’t a nice-to-have. It’s mission-critical.
When introducing new products to a global market, localization is key to success. While translation converts content to another language, localization goes beyond that—it adapts your content to resonate with local cultures, preferences, and market conditions. It’s not just about language; it’s about connecting with customers on a deeper level.
Localization involves more than just translating words. It might include adapting images, changing measurement systems, adjusting time zones and currencies, or even reformatting for different reading directions (like right to left).
Websites localizados e outros conteúdos digitais localizados capacitam você a estabelecer conexões genuínas e autênticas com os consumidores e aproveitar vantagens como:
You can show that your brand respects other cultures through website translation and localization. According to CSA Research, 60% of non-native English speakers rarely or never buy from English-only websites. In fact, 64% of buyers say they value localized website content. You can gain genuine trust from your target audience through cultural adaptation.
In turn, when trust is enhanced, key performance indicators (KPIs) see a sizable lift. KPIs measure the performance of a company, its activities, processes, and the progress of projects. In order to be significant, KPIs must correlate to quantifiable business goals. Determining the success of any localization program is tied to the overall expectations of the expansion project or business strategy.
The increase in trust localization creates can lead to important retention KPIs improving, including
A vida dos clientes é influenciada pelo que usam diariamente, inclusive as plataformas de mídias sociais preferidas, sites móveis e outros. Content localization makes your online presence available in multiple languages, across all channels, and ensures that your company will be able to reach more people where they live and work. This enhances a positive user experience for global customers and helps them trust your brand.
A positive user experience directly results in an increase in sales conversion rates and engagement rates, as well as lower bounce rates. User experience has become incredibly important, especially when looking at statistics that show how 74% of customers can switch brands if the purchasing process is too difficult for them; or, that 86% of users are inclined to pay more for a great customer experience. It's no wonder that global spending on customer experience has been estimated to reach $640 billion by 2022.
A localização de sua presença on-line não se limita ao que os clientes podem ler em seu website. Com a solução de tradução certa, tudo pode ser localizado: imagens, multimídia, mídias sociais, PDF dinâmicos e outros. Keywords, metadata, and hreflang tags can be localized to improve global SEO efforts and drive engaged global traffic to your website. Once there, global customers will benefit from an enhanced user experience and content that speaks directly to them.
Translating websites for your global markets gives you full control of your message, and delivers a consistent brand experience across all markets. É mais fácil garantir que as mensagens de sua marca estejam sendo comunicadas como você pretende em vez de serem erroneamente comunicadas por empresas ou agências terceirizadas. Without localization, your brand message could be misinterpreted-or worse, ignored. By adapting content to local cultures and languages, you maintain brand integrity while resonating with diverse audiences.
Today’s leading website translation services and localization solutions make it easier than ever to share customized messages to customers in different global markets. Você pode manter o controle de suas mensagens on-line ao atender às necessidades de clientes regionais, e ao mesmo tempo expandir a base digital de sua empresa. A localized strategy lets you segment and target markets more effectively. Customizing messaging for different regions improves relevance and boosts engagement in key demographics.
Websites localizados não são apenas ótimos recursos para os consumidores; também são ótimos para vendas locais e equipes de suporte. Um site localizado pode destacar produtos e serviços específicos do mercado, cumprir os regulamentos e exigências legais locais e fornecer informações que as equipes de marketing podem utilizar ao trabalhar seus leads.
Por que o marketing localizado culturalmente relevante é tão importante? Para começar, pode ser decisivo em sua capacidade de criar conexões genuínas com os consumidores.
A prominent example of a failed international expansion due to poor localization is Target’s entry into Canada in 2013. Despite being a household name in the U.S., Target’s venture into the Canadian market fell flat, costing the company billions of dollars.
Key reasons for failure:
Supply Chain Issues: Target struggled with its supply chain, resulting in empty shelves and inconsistent inventory. This left customers frustrated and gave them little incentive to return.
Product Assortment Misalignment: Target did not localize its product offerings to meet Canadian consumer preferences. Products that were popular in the U.S. didn't resonate with Canadian shoppers, and local competitors like Loblaws and Walmart Canada were better at meeting local needs.
Pricing Confusion: Target's pricing strategy didn't fully account for the difference in exchange rates between the U.S. and Canada. Many Canadian customers were unhappy with the higher prices at Target compared to what they saw in U.S. stores, despite the proximity of the two markets.
In just two years, Target closed all 133 of its Canadian stores, marking one of the largest retail failures in North America. This example underscores how failing to localize product selection, supply chains, and pricing strategies can lead to disastrous results, even for well-established companies.
Quando seu website é traduzido e localizado para clientes globais, entretanto, você prova que entende e se preocupa com eles. Dessa forma você cria laços mais fortes com os clientes.
Atualmente, os clientes globais esperam conteúdo on-line em seus idiomas preferidos. Eles abandonam rapidamente websites e marcas que não conseguem fornecer isso. Considere estas estatísticas de globalização:
While 60% of all content on the Internet is in English, native English speakers only make up about 5.4% of the world’s population. Only 25.3% of the Internet market share prefers English-only content, which leaves nearly 75% who prefer to consume content in another language.
China and India are still winning the Internet. China currently has over 1.02 billion online users, while India ranks second with over 658 million. Nenhum desses países usa o inglês como primeiro idioma.
Global shopping has gone mobile. More than 55% of global smartphone owners use them to shop online, and they like to do so in their preferred language. Trends like these prove that speaking your customers’ languages through localized content is essential to your marketing success.
These days, your company must speak the local languages of your global customers. E ao oferecer conteúdo on-line localizado em todo canal e em todos os mercados que você atende, você só reforça o alcance e o sucesso de sua equipe de marketing.
To make the most of your online localization efforts, partner with a digital-first translation agency that employs expert human translators hand-in-hand with advanced technology solutions such as translation memory, to get your marketing message to your customers in the languages they prefer. Translation memory is a part of a larger system called a CAT (computer assisted translation) tool, which describes software used to increase translation productivity, catch mistakes, and improve consistency.
Utilizing translation memory helps support the localization process by allowing the re-use of translations for other projects, such as document translation, app localization, image translation, or for translating emails or other content.
MotionPoint provides website localization services that support business localization goals anywhere. MotionPoint's technology minimizes operational complexity and maximizes translation and localization impact, and can provide you with flexible and consistent brand imaging, messaging, and marketing content through global markets.