Por que o seu pessoal de vendas não é seu melhor recurso de tradução

Depender de sua equipe de vendas para agir como tradutores drena os recursos de sua empresa.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

08 de março de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Ao entrar em um mercado global, você investe em pessoal de vendas excepcional. Mas se você sobrecarregar essas pessoas imediatamente com tarefas além de suas competências essenciais, como tradução de websites, você estará ameaçando o destino do próprio negócio que está tentando construir.

Seu pessoal já está sobrecarregado

Seus profissionais de vendas globais representam o mecanismo que ajudará a impulsionar crescimento, receita e aquisição de novos clientes. Eles não têm tempo para tradução. Basta verificar a imensa carga de trabalho que já precisam administrar:

  • Entender a natureza única do mercado local e o perfil de clientes locais ideais
  • Estabelecer uma rede de relacionamentos e saber como fornecer e criar valor para essas conexões
  • Manter os relacionamentos existentes e estabelecer novos continuamente
  • Entender as complexidades operacionais de fazer negócios em uma nova região, como implicações legais, impostos locais e diferenças de moedas ou desafios de logística
  • Montar o palco para o crescimento da empresa, adicionar pessoal e ser capaz de atender novos clientes
  • E muito mais!

Assim, embora possa ser tentador pedir ao seu pessoal da região que sirva também como tradutores para suas equipes de marketing, simplesmente não é uma abordagem sustentável. Eles desabarão com a tensão ou fornecerão traduções abaixo do padrão por estarem sobrecarregados, por falta de experiência ou ambos.

Seus profissionais de vendas não são tradutores profissionais

Como o pessoal de vendas no país é tipicamente composto de falantes nativos com conhecimento da cultura local, faz sentido adicionar tradução às responsabilidades deles, pelo menos é o que parece à primeira vista.

A realidade é muito mais complicada. Essas atividades de tradução consumirão horas que deveriam ser dedicadas a conseguir vendas e impulsionar receitas. (Lembre-se de que essa é a razão pela qual esses profissionais foram contratados). Sem dúvida a tradução de conteúdo pode ser útil para gerar reconhecimento da marca e facilitar a aproximação com o mercado, mas está longe de ser a tarefa principal das equipes de vendas.

Ao pedir a esses profissionais que se tornem tradutores, sua empresa encontrará imediatamente vários desafios importantes:

1: Os profissionais de vendas não são treinados como tradutores. Traduções autênticas e precisas exigem um conjunto específico de habilidades e experiência. Traduções ruins podem destruir a confiança na marca, comprometer a experiência do cliente e até apresentar riscos de problemas regulatórios ou de conformidade.

2: Como recurso-chave da linha de frente com a função de impulsionar e capturar demanda, frequentemente o pessoal de vendas está nos níveis mais altos da folha de pagamento de uma empresa. Geralmente a tradução profissional pode ser muito mais bem feita por um preço muito menor.

3: O pessoal de vendas é muito ocupado, e provavelmente a prioridade mais alta deles não é traduzir folhetos ou textos para seu website. Seus negócios acontecem rápido demais para isso. Trabalhar com tradutores especializados é a melhor maneira de garantir entrega rápida e pontual, para que você possa colocar seus materiais no mercado - e utilizá-los com seus clientes - mais rapidamente.

Não existe modelo para a expansão global dos negócios. Dependendo da empresa, há desafios inesperados, nuances da cultura de negócios local e níveis amplamente variáveis de suporte para as equipes na região.

Em vez de correr o risco e esperar traduções utilizáveis de equipes já sobrecarregadas com grandes responsabilidades na região, é melhor trabalhar com uma equipe de tradução profissional. Esses especialistas sabem como fazer o trabalho com rapidez e eficiência, e com a especialização crucial no mercado local.

O poder da agência de tradução com prioridade digital

Há maneiras muito melhores de suas equipes no país passarem o tempo, e maneiras muito melhores de localizar seus ativos de marketing e seu website para os mercados globais.

As agências com prioridade digital que são especializadas nos desafios exclusivos da tradução de websites oferecem soluções baseadas em tecnologia avançada que eliminam as responsabilidades de tradução e operacionais de suas equipes locais. Isso capacita seu pessoal a se concentrar em suas funções principais.

O uso de uma solução proxy totalmente pronta para a tradução de websites pode eliminar os desafios contínuos de criar, lançar e gerenciar websites localizados. Eles podem detectar automaticamente novo conteúdo à medida que aparece em seu site principal, e encaminhá-lo imediatamente aos linguistas para tradução. As melhores agências localizam, editam, revisam, controlam a qualidade e publicam essas traduções de maneira confiável dentro de um dia útil. Além disso, disponibilizam para você esse conteúdo localizado para reutilização de qualquer maneira e em qualquer canal desejado, sem nenhum custo adicional.

Talvez o melhor de tudo é que o projeto inteiro não requer praticamente nenhum esforço de seu pessoal - seja no mercado principal ou nas vendas locais em mercados globais.

Deixe seu pessoal de vendas vender

Seus profissionais de vendas estão nas linhas de frente de desenvolvimento de negócios em novas regiões. As habilidades e a experiência delas são essenciais para identificar e engajar novos clientes, gerar reconhecimento da marca e encontrar oportunidades de fornecer os produtos e serviços desejados.

Não desvie sua equipe de suas responsabilidades principais com tarefas de tradução onerosas. Em vez disso, sua organização deveria explorar novas abordagens que oferecem automação sem interferência, alta qualidade, velocidade e escalabilidade por intermédio de tecnologia avançada.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

08 de março de 2018

LEITURA DE 3 MIN.