Estudo de caso da VITAS Healthcare


Aprimorando a experiência multicultural on-line

A MotionPoint possibilita atender pacientes e seus familiares com mais eficiência, pois podemos oferecer a eles informações on-line precisas e em tempo hábil, tudo no respectivo idioma preferencial.

Jeff Stewart
Vice-presidente assistente, Comunicações Digitais, VITAS Healthcare

Os cuidados médicos para pacientes terminais são um assunto delicado. E isso pode ser especialmente desafiador para residentes dos EUA que não falam inglês. Visões culturais arraigadas sobre a morte – combinadas com a dificuldade de se comunicar no idioma local – podem resultar em equívocos sobre esse assunto e os serviços relacionados a ele.

A VITAS Healthcare, uma provedora líder de cuidados para pacientes terminais nos EUA, reconheceu essa situação e concluiu que oferecer conteúdo em vários idiomas, inclusive por meio de websites multilíngues, ajudaria muito a neutralizar essas dificuldades.

"Queremos assegurar que nossos serviços estejam disponíveis a todos que precisam, sem que o idioma seja um obstáculo", diz Jeff Stewart, vice-presidente assistente de comunicações digitais da VITAS. "Sempre traduzimos nossos materiais impressos e decidimos oferecer versões de nosso website em espanhol e chinês para atender melhor on-line essas comunidades locais."

À procura de uma solução

A VITAS buscou uma solução de tradução de websites que liberasse sua equipe de marketing do trabalho demorado que é necessário para implementar e operar websites multilíngues. Ela também queria garantir traduções precisas e de alta qualidade, que refletissem o tom original e as nuances culturais do idioma. "Escolhemos a MotionPoint porque ela oferecia uma combinação ideal de automatização para gerar economia e agilidade e tradução humana para lidar com as nuances e os aspectos emocionais do nosso conteúdo", afirma Stewart.


A VITAS avaliou as diferentes opções e recorreu à MotionPoint para implementar, operar e otimizar seus websites em espanhol e chinês.


"Os temas com os quais lidamos são carregados de emoções e exigem uma tradução cuidadosa e apropriada", observa Stewart. "Esse foi o principal motivo para evitarmos o uso da tradução por máquina. Por exemplo, para traduzir a palavra "morte", a tradução automática usaria a palavra "matar", o que poderia afastar possíveis pacientes. Em virtude da natureza delicada de como expressamos o final da vida em nossos websites, sabemos que escrever e traduzir são verdadeiramente uma forma de arte que não pode ser automatizada."

As traduções não são apenas pontuais e precisas, mas também culturalmente relevantes.

Jeff Stewart
Vice-presidente assistente, Comunicações Digitais, VITAS Healthcare

Equipe mínima, solução pronta

A pequena equipe de marketing da VITAS se encantou com a solução pronta oferecida pela MotionPoint. "Nossa equipe de marketing se dedica a apoiar e atender às necessidades de marketing dos nossos 44 programas em todo o país e, portanto, não temos largura de banda para lidar com as traduções e localizações dos nossos websites", afirma Stewart. "Precisávamos de um processo que não exigisse intervenção em ambas as tarefas, e foi exatamente isso que a MotionPoint ofereceu."

Stewart também ficou impressionado com o processo perfeito de tradução de imagens da MotionPoint. "Achei muito valiosa a seleção de imagens culturalmente relevantes pela MotionPoint, que correspondem ao conteúdo traduzido. Isso deixa nosso processo muito mais eficiente", ele completa.

Tecnologia automatizada e tradução precisa

Stewart gostou muito da tecnologia baseada em proxy da MotionPoint, que identifica automaticamente as alterações no site em inglês da VITAS, alerta os tradutores da MotionPoint para que traduzam o novo conteúdo e o disponibiliza nos sites localizados – tudo em apenas um dia útil.

"A tecnologia da MotionPoint mantém todos os nossos webistes em sintonia e assegura que nossos pacientes e seus familiares tenham acesso às informações mais recentes em vários idiomas", explica Stewart.

"As traduções não são apenas pontuais e precisas, mas também culturalmente relevantes", ele continua. "Ocasionalmente, enviamos uma página traduzida para um dos nossos profissionais nativos apenas para assegurar que o significado esteja correto no contexto mais amplo do site. Eles sempre gostam muito e nunca tiveram problemas."

Acesso mais amplo com mais entendimento

Os websites localizados em chinês e espanhol da VITAS estão ajudando a empresa a alcançar suas metas. Agora a empresa pode dar a todos os pacientes acesso a cuidados paliativos e de repouso, o que ajuda todos a entender como esses serviços podem preservar a qualidade de vida dos entes queridos até o final.

Como líder nacional em serviços paliativos para pacientes terminais, a VITAS cuida de mais de 16.000 pessoas todos os dias. No entanto, a empresa enfrenta a concorrência de milhares de provedores locais, regionais e nacionais. Sob uma perspectiva empresarial, os websites multilíngues oferecem uma valiosa vantagem competitiva. E o que é mais importante, eles demonstram o compromisso da VITAS com todos os pacientes e suas comunidades.


Os websites localizados em chinês e espanhol da VITAS estão ajudando a empresa a alcançar suas metas. Agora a empresa pode dar a todos os pacientes acesso a cuidados paliativos e de repouso.


 

Vamos conversar.

Nós falamos a sua língua e a de seus clientes.

Agende uma conversa