O Google Translate não é suficiente para o seu website global

Saiba como o serviço de baixo custo deixa a desejar ao atender seus clientes globais e as suas necessidades de negócio.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 de abril de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Quando chega a hora de traduzir websites para os mercados globais, muitas empresas consideram usar o Google Translate e o serviço de tradução automática. É certo que é rápido e acessível, mas também pode ser impreciso, usar muitos recursos e ser tecnicamente desafiador para uso contínuo.

Existem melhores maneiras de lidar com a tradução de websites que também são econômicas e:

  • Fornecem ao seu site localizado maior flexibilidade e possibilidade de ser descoberto a longo prazo
  • Oferecem melhor qualidade de tradução
  • E oferecem outras vantagens importantes, que mantêm o crescimento sólido de sua marca global.

Vejamos o assunto mais detalhadamente.

As Desvantagens do Google Translate

Quando você expande para novos mercados globais, precisa de falar o idioma local. Precisa também que clientes potenciais nesses novos mercados encontrem-no facilmente na internet se não souberem quem você é.

O Google Translate concentra-se em trocar as palavras e o idioma do seu site, mas não cria versões pesquisáveis e indexáveis dessas mesmas páginas traduzidas.

Também não traduz os dados estruturados ricos em SEO contidos no seu site. Isso é o que ajuda os websites a ter boa classificação nos mecanismos de busca. A longo prazo os dados não aparecerão nos resultados de busca relevantes.

O Google Translate não irá traduzir os dados estruturados ricos em SEO que ajudam na sua classificação e relevância nos resultados de busca.

Considere todo o trabalho de SEO e construção da marca que você fez ao longo dos anos para o seu site principal. Usando o Google Translate, nada disso será aplicado aos seus websites localizados. Os seus clientes globais terão dificuldades para encontrá-lo on-line. Esse é um grande problema.

E os problemas não param por aí:

Aumento de Palavras

O Google Translate não adapta as traduções ao design de seu site. Se o seu conteúdo traduzido for muito longo para o seu modelo de página web original, o belo design do seu site acaba saindo prejudicado. Isso arruína a experiência de usuário, e pode criar problemas de funcionalidade.

O Google Translate apresenta outro risco para a experiência de usuário: podeestragar a funcionalidade JavaScript do seu site.

Traduções Somente de Texto

O Google Translate não consegue lidar com conteúdo multimídia, como imagens, legendas de vídeo ou conteúdo de outros aplicativos. Você acabará por ter uma experiência on-line desarticulada, em idiomas misturados, o que pode alienar imediatamente os clientes.

Traduções Abaixo do Padrão

À tradução automática geralmente falta aqualidade, precisão e personalidade humanade que você precisa. Se você leva a sério o estabelecimento de relacionamentos autênticos com os clientes globais, as traduções automáticas quase sempre deixam muito a desejar.

Custos com Garantia de Qualidade

Para lidar com tudo isso, você precisará de engajar mais pessoas na sua equipa para rever o conteúdo automaticamente traduzido, garantir a sua precisão e adaptar o site traduzido para caber no seu design. Isso custa tempo e dinheiro.

E depois disso tudo, você ainda não terá uma versão indexável do seu conteúdo traduzido, o que prejudica a habilidade de ser descoberto por clientes nos seus novos mercados globais, tanto hoje quanto ao longo do tempo.

Mas a MotionPoint tem uma melhor maneira de traduzir o seu site.

Porque a Tradução Baseada em Proxy é Diferente (e Melhor)

A MotionPoint adota uma abordagem diferente para a tradução de websites, combinando tecnologia superior e especialização humana para oferecer um site completamente traduzido para os seus negócios globais.

Aqui estão apenas algumas das principais vantagens da nossa metodologia:

Resultados pesquisáveis: a MotionPoint apresenta o seu conteúdo traduzido e todos os metadados numa URL indexável distinta que os mecanismos de busca - e os humanos - locais e globais podem encontrar no idioma traduzido.

Flexibilidade multimídia: A nossa tecnologia de tradução e os nossos linguístas são capazes de localizar imagens, legendas, texto incorporado e até conteúdo de outros aplicativos. Você nunca terá uma experiência desajeitada e com idiomas misturados no seu site.

Adaptabilidade: às vezes o conteúdo traduzido não cabe no design do seu site original simplesmente porque as palavras ocupam mais espaço. O Google não corrige isso, mas nós corrigimos.

Qualidade de tradução: as máquinas não conseguem representar a voz da marca, as nuances culturais, as expressões idiomáticas locais e outros aspectos sutis, porém importantes para o idioma. Os tradutores especializados da MotionPoint conseguem.

Economia: Também criamos uma base de dados de memórias de tradução com tudo o que traduzimos para si, para que você possa usar esse conteúdo em qualquer canal, a qualquer momento, quantas vezes desejar, sem nenhum custo adicional. Isso poupa tempo e esforço.

Não trate inadequadamente os seus esforços de tradução

Serviços de tradução automática como Google Translate podem ser úteis para traduzir rapidamente palavras e frases que você precisa em tempo real.

Mas para a tradução de websites em grande escala, a tecnologia de tradução automática simplesmente não é suficiente. Você precisa de uma solução que possa traduzir todo o seu conteúdo mais importante com precisão, e garantir que o conteúdo resultante possa ser encontrado na internet pelos seus clientes atuais e potenciais.

A abordagem de tecnologia proxy da MotionPoint é a melhor maneira, econômica e flexível de garantir a tradução de conteúdo da mais alta qualidade, resultados independentes e indexáveis e a experiência multilíngue que os seus usuários - e a sua marca global - merecem.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 de abril de 2018

LEITURA DE 3 MIN.