Como evitar um "faux pas" de tradução no seu marketing

Quando se trata de comunicação com clientes globais, erros de tradução não são apenas inadequados - eles afetam os seus resultados.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de maio de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Este é o cenário: tem uma campanha de marketing memorável, com um slogan eficaz que está a produzir um ROI sólido no seu mercado principal.

Contudo, quando lança o slogan em mercados mundiais em diversos idiomas, as receitas estagnam. A causa? Uma tradução de qualidade inferior. De repente, descobre que entrou para o conjunto de empresas que alienaram clientes com péssimas localizações. Está entre aqueles que, acidentalmente, convidaram os consumidores a verificar o "cadáver" nos carros deles, ter "diarreia" causada pela cerveja deles, "viajar nu" na companhia aérea deles ou efetuar serviços bancários com uma instituição financeira que "não faz nada".

Erros como estes são constrangedores, potencialmente ofensivos e caros para corrigir. É muito melhor evitar erros de tradução desde o início. Eis como.

Nenhuma marca escapa

As empresas podem gastar, e já gastaram, milhões de dólares para corrigir um único erro de tradução. Somem-se a isso o tempo, os recursos internos e os custos de reputação da marca, e terá um problema caro em mãos.

O facto é que qualquer empresa pode cometer uma gafe de tradução se não for cuidadosa. Marcas como HSBC, KFC, American Motors, Ford e outras tiveram que corrigir problemas causados por traduções.

Para evitar esses erros, as marcas precisam de adotar uma abordagem inteligente e bem planeada para traduzir o conteúdo para mercados mundiais. Para garantir que a mensagem da sua marca é bem traduzida, siga estas melhores práticas para a tradução de negócios internacionais.

O facto é que qualquer empresa pode cometer uma gafe de tradução se não for cuidadosa.

Utilize especialistas em tradução competentes

Isso deveria ser óbvio, mas geralmente os problemas com tradução começam com as pessoas empregadas para fazer o trabalho. Contrate tradutores que:

  • Conheçam ou possam familiarizar-se rapidamente com o seu setor e a sua empresa
  • Utilizem palavras e frases localizadas que sejam significativas num determinado mercado
  • Possam lidar com conteúdo omnicanal como vídeos, PDFs dinâmicos e aplicações de terceiros
  • Otimizem o conteúdo online para SEO com palavras-chave localizadas, tags hreflang e outros metadados

Conheça a região e a respetiva cultura

Os habitantes de muitos países africanos falam suaíli. Contudo, isso não significa que todos os países africanos prefiram falar suaíli. O mesmo é válido para qualquer outra região que possa partilhar um idioma, mas pode haver regiões com preferências em termos de costumes, culturas e idioma.

Deve garantir que a sua equipa de tradução:

  • Tem conhecimento local do mercado, para que as traduções sejam relevantes do ponto de vista cultural
  • Sabe o que é ofensivo e o que não é num determinado mercado
  • Tem a fluência para criar traduções autênticas e convincentes.

Compreende o seu cliente

Não basta apenas traduzir palavras. Nem mesmo traduzir com regionalismos e costumes locais em mente é suficiente. As melhores traduções são criadas para refletir a demografia, os hábitos, as preferências e as experiências individuais dos seus clientes-alvo.

Ao traduzir o seu conteúdo, lembre-se de que:

  • Pessoas que habitam em diferentes regiões geralmente têm maneiras diferentes de falar, inclusive dialetos ou uso de expressões idiomáticas locais. As suas traduções devem refletir isso.
  • Existem microcomunidades (como amantes de carros antigos) com comunidades maiores (como os EUA). Saiba como falar com o grupo dentro do grupo.
  • O humor nem sempre é traduzível entre mercados, portanto tenha cuidado.

Faça o possível para ter consistência da marca

Manter uma identidade de marca consistente com valores claros, que não mudam, independentemente de com quem falar, pode ser um grande impulso para si no âmbito mundial. Em palavras simples, essa consistência em todos os mercados é importante para os seus clientes.

Para garantir consistência em traduções da marca:

  • Localize a mensagem e não a identidade da marca. Mantenha os mesmos valores essenciais, independentemente de com quem está a fazer negócio.
  • Decida como a sua marca deve soar: tom, estilo e filosofia, e certifique-se de que o conteúdo traduzido mantém essa voz da marca.
  • Procure áreas onde a sua identidade empresarial e os aspetos culturais do mercado se sobrepõem, e utilize as sobreposições para criar conteúdo traduzido autêntico e relevante.

A tradução de conteúdo para mercados mundiais não precisa de ser complicada, extenuante ou cara.

Implemente uma solução de tradução simplificada

A tradução de conteúdo para mercados mundiais não precisa de ser complicada, extenuante ou cara. Na verdade, quanto mais fácil o processo, mais fácil é sua gestão. Isso significa que pode concentrar-se no que mais importa: a qualidade de seu conteúdo e o seu cliente.

Procure uma solução de alto nível que:

  • Identifique automaticamente conteúdo novo e o coloque em fila de espera para tradução imediata
  • Funcione independentemente do seu CMS
  • Ofereça uma equipa de tradução dedicada que se torne especialista na sua marca
  • Ofereça uma abordagem "traduza uma vez, pague uma vez, use em qualquer lugar" para maximizar a utilização multicanal das suas traduções e reduzir custos
  • Seja totalmente integral, para que a sua equipa possa administrá-la facilmente

O resultado

No delicado âmbito de promover a confiança do cliente, uma mensagem mal traduzida pode ser mais do que apenas constrangedora. Pode significar o desastre para a sua marca. Utilize um fornecedor de tradução de alto nível que empregue as melhores práticas para traduções mundiais, com o conhecimento necessário para criar uma marca realmente internacional.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de maio de 2018

LEITURA DE 3 MIN.