O Google Translate é mau para SEO multilingue?

Ironicamente, a própria solução de tradução automática da Google falha numa área crítica: otimização do motor de pesquisa.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

21 de junho de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

O Google Translate parece ser uma ferramenta útil para a tradução de conteúdo. Afinal, é grátis, prontamente disponível e criado por um dos principais inovadores da Internet.

Mas, ironicamente, as soluções de tradução automática da própria Google são deficientes numa área crítica: otimização do motor de pesquisa.

Já sabe a importância da SEO para o seu website principal, mas é igualmente importante - e talvez ainda mais importante - ao estabelecer websites multilíngues em mercados internacionais. Precisa que os seus produtos, serviços e mensagens sejam descobertos, portanto é fundamental que seu conteúdo traduzido seja encontrado primeiro pelos motores de pesquisa.

Porque o Google Translate não é suficiente?

Penalidades do conteúdo traduzido automaticamente

As diretrizes de qualidade da própria Google penalizam as classificações de motores de pesquisa de websites que usam conteúdo automatizado. Tal inclui "texto traduzido por uma ferramenta automática sem revisão ou supervisão humana antes da publicação", diz a Google. Por definição, isto inclui o Google Translate.

Portanto, se utiliza uma solução que usa exclusivamente tradução automática para apresentar conteúdo em vários idiomas no seu website, corre o risco de a própria Google penalizar o seu website por fazer isso. As classificações mais baixas nos motores de pesquisa podem prejudicar as empresas que tentam estabelecer credibilidade e presença da marca em mercados mundiais novos e desconhecidos.

Falta de uma arquitetura localizada clara

A Google tem também padrões de qualidade bastante rigorosos para a arquitetura de websites. Isto inclui websites localizados e traduzidos.

Tal significa que deve estar claro para os seus visitantes - e todos os motores de pesquisa - como o seu conteúdo localizado é criado e organizado para que seja fácil de encontrar, navegar e compreender.

Eis o problema: as soluções de tradução automática, como o Google Translate, podem dificultar isso, dado que não criam realmente um lugar para o conteúdo traduzido no seu website. Ao simplesmente colocar palavras traduzidas sobre o conteúdo existente, os tradutores automáticos evitam criar arquiteturas e mapas do website para conteúdo em vários idiomas.

Isso pode confundir os motores de pesquisa e fazer com que o seu conteúdo nunca seja indexado, classificado ou apresentado nos resultados de pesquisa.

Qualidade de tradução

Da mesma forma que os motores de pesquisa evoluíram, os padrões para o que constitui conteúdo autêntico e de qualidade também evoluíram.

Atualmente, simplesmente repetir as mesmas palavras-chave frequentemente pode na verdade prejudicar as suas classificações em motores de pesquisa. O Google e outros motores de pesquisa recompensam conteúdo que seja relevante e confiável para os visitantes, conforme evidenciado pela maneira como interagem com esse conteúdo.

Gastou muito tempo e dinheiro ao criar conteúdo de qualidade para o seu website que responda às perguntas que os seus clientes têm, lhes forneça informação e educação e que seja personalizado para as necessidades deles.

Mas, confiar na tradução automática para apresentar esse conteúdo cuidadosamente criado em outros idiomas, pode prejudicar imediatamente esse investimento. A tradução automática é notoriamente artificial e robótica, se não simplesmente imprecisa. Geralmente, deixa a desejar em termos de gramática, e certamente em termos de voz e personalidade da marca e das pequenas nuances que atraem o público internacional.

Se os visitantes não se identificam com o conteúdo, não clicarão nem permanecerão no website. Isso inevitavelmente afeta negativamente as classificações de motores de pesquisa e o desempenho de SEO, prejudicando a sua capacidade de ser encontrado por novos públicos pelo mundo.

Traduza de forma diferente

Felizmente, há maneiras melhores de traduzir o seu website para públicos mundiais, que vão além de soluções limitadas de tradução automática e que podem preservar a sua otimização de motores de pesquisa conquistada dificilmente em mercados mundiais.

Procure parceiros que ofereçam a eficiência da tradução automática e os padrões de qualidade, assim como a personalização que os linguistas humanos podem fornecer. Além disso, encontre uma solução que possa:

  • Ajudar a simplificar o processo de tradução do começo ao fim
  • Eliminar a carga de fluxos de trabalho e manutenção das suas equipas
  • E otimizar o seu conteúdo traduzido para ser descoberto por motores de pesquisa locais e mundiais, de modo a captar a atenção do seus públicos ideais

O investimento feito no seu website e SEO é significativo, e é digno de uma solução de tradução que lhes faça justiça.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

21 de junho de 2018

LEITURA DE 3 MIN.