Os custos ocultos da tradução de websites (parte um)

Despesas imprevistas, geralmente criadas por tecnologias e processos pouco desenvolvidos, podem prejudicar o seu projeto de tradução de websites.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

09 de julho de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Pagar uma agência para traduzir o seu website para clientes mundiais é apenas o começo de seu investimento na globalização dos seus negócios digitais. No entanto, são os custos inesperados que realmente causam impacto.

Custos ocultos relacionados com garantia de qualidade, coordenação, formação, gestão de tecnologias, supervisão de fornecedores e outros podem aumentar rapidamente e ameaçar o seu orçamento. Isso pode forçá-lo a colocar o seu projeto em espera ou pode comprometê-lo na totalidade.

Continue a ler para descobrir essas armadilhas potenciais e saber como evitá-las elegantemente. Esta é a primeira parte de uma série de duas partes. A segunda parte será lançada posteriormente esta semana.

O que está em jogo e os riscos

O primeiro risco oculto da localização de websites está sempre relacionado com a tradução de conteúdo. Para fornecer traduções precisas e autênticas, os seus linguistas precisam de prestar atenção a diversos detalhes: gestão empresarial, branding, voz, relevância cultural e consistência. Essas nuances são muito importantes para os clientes mundiais.

Além disso, existe também o âmbito da tradução. Está a considerar todo o conteúdo traduzível do seu website ao criar a sua estratégia e o seu orçamento? Além do texto, terá de traduzir imagens com texto incorporado, gráficos, tabelas, metadados, aplicações de terceiros, formulários e outros. Existe mais conteúdo do que imagina.

Além disso, o processo necessário para traduzir, lançar e gerir o seu website é moroso e complicado. Pode também requerer a ajuda de diferentes departamentos da sua empresa. A tecnologia também deve ser considerada, especialmente se pretende integrar as traduções numa instância localizada do seu CMS.

Finalmente, há a tarefa contínua de identificação e tradução de conteúdo novo e alterações para manter o website atualizado. Para equipas internas, esse processo complicado é sujeito a erros, o que resulta em conteúdo não traduzido nos seus websites localizados. Isto dececiona os clientes.

Esses desafios esclarecem vários custos que afetam o seu orçamento e os negócios:

  • Custos para a sua marca e reputação
  • Custos da força de trabalho
  • Custos dos fluxos de trabalho de tradução
  • Custos da tradução completa
  • Custos de coordenação

Vamos saber mais sobre esses custos ocultos da tradução de websites e sobre um método líder do setor que pode ajudá-lo a controlar esses custos sem sacrificar a qualidade, a eficiência e a velocidade do projeto.

Custos para a sua marca

Ao contrário do que se pensa, o lançamento de um website traduzido é raramente suficiente para satisfazer novos clientes em mercados mundiais. É preciso fazer manutenção constante do website.

Estudos mostraram que os clientes internacionais têm altas expetativas quanto à precisão da tradução. Os clientes potenciais, parceiros e funcionários que têm uma experiência negativa irão rapidamente para os seus concorrentes.

Conteúdo traduzido desatualizado, parcial ou de má qualidade também afeta a sua imagem empresarial e a marca, mesmo no ponto crucial da sua trajetória de crescimento planeada. Além disso, clientes irritados podem usar as redes sociais para publicar comentários e impressões negativos sobre o website. Esses comentários podem permanecer na Web por muito tempo.

Por essa razão, é fundamental causar uma ótima primeira impressão com o seu website recém-lançado e manter esse alto padrão ao longo do tempo.

Custos da força de trabalho

Os fornecedores de tradução tradicionais não operam no vácuo. Essas empresas usam abordagens tradicionais para tradução, o que significa que geralmente colaboram amplamente com as suas equipas para garantir a qualidade da tradução, a pontualidade e a consistência.

Isso significa que alguns dos seus funcionários assumirão a tarefa adicional de gerir essa relação e coordenar todo o conteúdo traduzido que o provedor fornece. Se não tem a largura de banda interna para fazer isso, poderá ter de contratar mais pessoas para a tarefa.

Os custos da força de trabalho continuam a acumular a partir daí. Os tradutores tradicionais requerem formação no seu setor industrial e em produtos e serviços. Precisam de ser formados na sua mensagem empresarial, branding e estilo, particularmente no início do seu projeto de tradução. À medida que desenvolve novas mensagens ou lança novos produtos, os linguistas precisam de cursos de recapitulação.

Provavelmente, a sua equipa de marketing terá de fornecer essa formação, bem como materiais de apoio, como guias de estilo e glossários, aos tradutores.

Os seus funcionários também podem precisar supervisionar a qualidade e a precisão do conteúdo traduzido. Eles precisam de ser fluentes no idioma local para apontar erros, não apenas de gramática e pontuação, mas também termos que podem ser culturalmente insensíveis ou imprecisos.

Tal significa que os seus profissionais de marketing no país provavelmente terão de editar conteúdo ou supervisionar editores de terceiros. Estas tarefas tiram-nos das suas funções principais, o que cria um outro tipo de custos e riscos para a sua marca.

Outra coisa que consome muito o tempo dos funcionários é o vaivém entre o serviço de tradução e a sua equipa de design Web para garantir que o conteúdo traduzido "encaixa" adequadamente nos modelos de página do Website. Como diferentes idiomas usam quantidades de espaço diferentes para dizer a mesma coisa, ajustar as traduções é um desafio constante que consome tempo.

Para saber mais

São apenas dois dos custos ocultos associados à localização de websites.

Para conhecer os custos ocultos adicionais de projetos de tradução e a maneira de evitar com elegância essas armadilhas caras, confira a segunda parte da nossa série "Os custos ocultos da tradução de websites", em breve.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

09 de julho de 2018

LEITURA DE 3 MIN.