Tecnologia de tradução

A importância das traduções "perfeitas para a marca"

Obtenha mais informações sobre a arte da ótima tradução e como ela melhora o envolvimento e as taxas de conversão de clientes.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

26 de fevereiro de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

A tradução é, geralmente, uma arte invisível. Quando efetuada corretamente, os consumidores nunca sabem se estão a ler conteúdo traduzido ou localizado.

Contudo, fornecer resultados tão autênticos e ressonantes é desafiante. Os clientes em todo o mundo exigem conteúdo que seja feito de forma tão confiante, artística e atraente quanto o que um utilizador doméstico encontraria no website principal da marca.

Alcançar essa qualidade exige um equilíbrio de paixão e praticidade, combinando um respeito incomparável pela voz e as ofertas de uma marca com uma compreensão profunda da cultura e das preferências dos clientes.

Quando feita da forma correta, essa abordagem não produz apenas conteúdo mais envolvente. Aumenta também o tráfego do website, as conversões e a receita.

Quando a tradução transcende palavras

Tradutores fantásticos criam experiências para os clientes que incluem fluência, nuance e criatividade, elementos vitais ao replicar a personalidade de uma marca no mercado online mundial.

Essas traduções "perfeitas para a marca" exigem tempo e capacidades para serem obtidas. Na verdade, os linguistas não veem palavras quando traduzem. Em vez disso, trabalham com ideias e conceitos que precisam de ser transferidos para outro paradigma: um idioma com ritmo, regras e recursos próprios.

Traduções fantásticas criam experiências com a marca que são alcançadas com fluência, nuance e criatividade.

Traduções fantásticas dependem do "tom"

Criar traduções excecionais exige uma fluência noutras nuances linguísticas, como tom e formalidade. Vimos isso acontecer inúmeras vezes, frequentemente com os nossos próprios clientes.

Peguemos como exemplo o caso de uma rede de restaurantes de atendimento rápido principal que localizou o seu website em inglês para melhor atender os seus clientes hispânicos nos EUA. Inicialmente, o website em espanhol apresentava traduções com um tom "formal", um contraste gritante com a voz divertida e familiar que utilizava no website em inglês.

O desempenho do website era reduzido. A rede de restaurantes não percebia o motivo.

Recomendámos mudar o tom das traduções de formal para informal, para se adequar à personalidade divertida vista no website em inglês da marca. A empresa concordou.

Criar traduções excecionais exige uma fluência noutras nuances linguísticas, como tom e formalidade.

Essa mudança de tom fez toda a diferença entre alienar um público e criar uma relação com o mesmo. Três meses depois, os efeitos da mudança eram claros: a taxa de rejeição do website em espanhol tinha diminuído o e o tempo que os clientes passavam no mesmo tinha aumentado. A visualização de páginas e as taxas de conversão também aumentaram. Esta experiência ilustra duas ideias importantes. Primeiro, ensina a lição de que, quando adequado, o conteúdo traduzido deve ser produzido para que alcance o público num nível pessoal. Segundo, destaca a importância das relevâncias e preferências culturais.

Traduções fantásticas devem parecer naturais para falantes nativos

Com um outro cliente, que atendia o mercado da Coreia do Sul com um website localizado, percebemos que as suas promoções para clientes apresentavam um desempenho reduzido. Descobrimos que as promoções em destaque na página inicial da empresa, embora fossem linguisticamente precisas, não tinham o entusiasmo que os clientes esperavam. Nutras palavras, pareciam traduções, não conteúdo criado por um coreano.

O motivo é o seguinte: enquanto os consumidores ocidentais preferem um estilo mais bombástico e de alto nível para um conteúdo promocional de uma marca, os consumidores coreanos esperam descrições mais detalhadas das ofertas da marca. Ao utilizar essa compreensão do idioma e da cultura coreanos, fomos capazes de criar mensagens que podem parecer muito detalhadas para quem fala inglês, mas que acertaram em cheio com os coreanos.

Fornecer traduções precisas e autênticas oferece uma experiência natural e inesquecível para clientes do mundo inteiro.

A mudança no desempenho foi imediata. Os cliques em promoções em destaque aumentaram em média 15%, e as compras apresentaram um aumento de 44%. Além disso, quando fornecemos mais informações sobre produtos de alto interesse, o website apresentou um aumento de 30% nos cliques e de 69% nas compras.

Graças à nossa capacidade de fornecer traduções precisas e autênticas, criámos uma experiência natural e inesquecível para esses clientes coreanos.

Conclusão

A diferença entre boas traduções e traduções fantásticas "perfeitas para a marca" pode ser influenciada por custo, qualidade, velocidade e capacidade. No entanto, frequentemente, o fator mais importante encontra-se nos próprios tradutores.

Assim como em qualquer profissão, paixão é a diferença essencial entre mediocridade e excelência. Como o idioma é tão dinâmico quanto a mente humana, geralmente não existe "apenas uma maneira" de dizer algo. Vale a pena discutir e explorar tais nuances.

É nesse ponto que a equipa de tradução da MotionPoint se destaca. Adotamos completamente esse segredo básico, mas inestimável: o amor pela riqueza dos idiomas.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

26 de fevereiro de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Mais informações

Veja aqui algumas informações pertinentes que poderão lhe interessar