Qual é a diferença entre tradução tradicional, localização, transcriação e transliteração?


Descubra os diferentes tipos de tradução, e saiba de quais os mais necessários ao seu conteúdo multilingue.

Níveis de tradução

Para a maioria das pessoas, a palavra "tradução" significa algo muito simples. É o processo de converter conteúdo de um idioma para outro, palavra por palavra, certo?

Bem, não exatamente. Essa definição conta apenas parte da história. Tradução, como o próprio idioma, é mais arte do que ciência. Dependendo do setor, do público-alvo, dos objetivos de negócio e do orçamento, a tradução palavra por palavra pode não ser a única abordagem - ou a melhor abordagem - a ser usada ao atender clientes globais on-line.

Recomendamos que considere estas quatro abordagens principais de tradução ao avançar com o seu projeto de tradução de websites:

Cada abordagem tem as suas próprias vantagens e desvantagens exclusivas. Esses diversos tipos de tradução podem ajudá-lo a atender mercados estrangeiros, apoiar clientes globais existentes ou simplesmente permanecer competitivo num mercado on-line cada vez mais global. Para as empresas que se estão a globalizar em determinados setores, como o farmacêutico ou de manufatura, a tradução pode ser um requisito legal.

Continue a ler para determinar qual a abordagem, ou combinação de abordagens, mais adequada para a sua marca em crescimento.

Tradução

A tradução de conteúdo para websites é exatamente o que você pensa que é: pegar no conteúdo do seu website no idioma original, digamos o inglês, e adaptá-lo ao seu público-alvo reescrevendo-o no idioma preferido desse público, que pode ser espanhol, chinês, francês ou outros. A tradução do seu website torna-o acessível aos clientes locais.

O seu website tem muito conteúdo traduzível, em lugares óbvios e outros não tão óbvios. O conteúdo mais aparente está no texto estático do site utilizado para descrever ou promover serviços e produtos ou para fornecer informações aos clientes enquanto no funil de conversão (como informações sobre envio).

Conteúdo multimédia como imagens (que contêm texto), vídeos e PDFs são também outro tipo de conteúdo bastante óbvio a ser traduzido.

Mas o seu site contém centenas - se não milhares - de strings de texto de metadados adicionais, que apenas são detetados pelos motores de busca. Existem também muitas frases e ativos traduzíveis que estão armazenados numa base de dados de conteúdo, que são apresentados dinamicamente aos clientes de formas exclusivas. Nenhum cliente vê todo esse conteúdo apresentado dinamicamente, mas ele precisa de ser integralmente traduzido para garantir que todos os clientes tenham uma experiência imersiva no seu idioma.

Por último, é provável que tenha uma abundância de conteúdo omnicanal que pode ajudar os seus esforços de vendas e marketing em novos mercados, tais como:

Este material também pode ser traduzido para proporcionar uma experiência de cliente excepcional aos públicos globais.

Existem várias maneiras de abordar a tradução do conteúdo, desde a tradução "automática" por software, de baixo custo (e geralmente com pouca exatidão) até à tradução humana mais cara (mas de muito melhor qualidade). Saiba mais sobre as diferenças entre tradução automática e tradução humana.

As empresas que estão preocupadas com os custos de tradução podem ficar tentadas a reduzir o seu investimento usando soluções internas, chegando até a usar pessoas que não são tradutores. Essas abordagens são muito mais arriscadas a longo prazo devido à falta de experiência ou especialização técnica nas nuances da tradução de websites.

Localização

A localização vai além da conversão linguística palavra por palavra da tradução tradicional e, em vez disso, usa palavras e frases que repercutem em mercados específicos. Ao usar essas traduções preferidas na região, é possível gerar mais interesse e envolvimento dos clientes. Não estará simplesmente a falar o idioma dos clientes - estará a falar como um residente local.

O uso de termos específicos da região pode impulsionar a SEO coincidindo com os termos que os clientes usam nos motores de busca locais. Uma solução combinada 80/20 é o melhor equilíbrio entre tradução e localização.

A localização vai além da escolha de palavras. Também se pode aplicar à maneira como seu website apresenta informações, como é desenhado ou até como funciona. Sempre que possível, elementos como moeda, opções de pagamento e dimensões dos produtos podem - e devem - ser localizados para os padrões locais. Se houver informações de contacto local da empresa disponíveis, também deverão ser claramente apresentadas aos utilizadores.

A personalização de imagens no site ou a execução de campanhas promocionais que refletem a cultura, os feriados ou as sensibilidades regionais é outra forma de localizar conteúdo. Isso gera credibilidade e confiança na marca.

Até a capacidade funcional de acomodar scripts não latinos, como chinês, árabe ou russo, em formulários de nome e endereço afeta positivamente a experiência de utilizador e as conversões.

Transliteração

Tradução é a conversão de conteúdo de um idioma para outro. Transliteração é a conversão de conteúdo escrito de um sistema de escrita para outro.

Em vez de traduzir o significado de uma palavra, a transliteração baseia-se nos elementos fonéticos da palavra original para recriar o som noutro idioma sem oferecer significado. No entanto, com alguma criatividade, as transliterações podem usar boas escolhas ou jogo de palavras para evocar certos significados e qualidades para os clientes locais.

A transliteração geralmente ocorre quando as empresas se expandem para mercados onde o idioma preferido não usa alfabetos latinos, como China, Japão, Coreia do Sul, Rússia ou os mercados da região MENA. Por exemplo, quando o fabricante de automóveis BMW se expandiu para a China, transliterou o nome da sua marca para 宝马 (bǎomǎ). Em chinês, isso significa "cavalo valioso", que evoca o espírito de luxo e fiabilidade da marca.

Localizar o nome da sua marca, bem como nomes de produtos e slogans associados à imagem da sua marca, deve fazer parte da sua estratégia de branding global. Dependendo do mercado, isso também pode ser uma exigência legal.

Transcriação

Transcriação é "tradução criativa", onde uma mensagem é adaptada de um idioma para outro, não necessariamente palavra por palavra, mas preservando a intenção, o contexto e o tom. Essa é a expressão máxima da arte da tradução.

A utilização mais comum da transcriação é em materiais de marketing. Slogans de marcas, textos de anúncios e outros conteúdos sofisticados e subtis exigem mais do que tradução convencional para proporcionar o mesmo impacto em outros idiomas. Linguistas especializados devem recriar o jogo de palavras, a subtileza e a intenção da mensagem.

Às vezes a transcriação também é necessária para mercados que usam o mesmo idioma. Devido a referências culturais ou sensibilidades locais, a mensagem do conteúdo precisa ser recriada de forma a ainda fazer sentido entre os clientes locais. Nos anos 1990, por exemplo, a empresa de telecomunicações Orange UK teve problemas com seu slogan, "The future's bright... The future's Orange" (O futuro é brilhante… O futuro é laranja) ao expandir-se para a Irlanda do Norte. Aí, laranja é símbolo do Protestantismo, um assunto controverso para a população católica irlandesa, que na altura ainda lidava com violência sectária.

Boas transcriações requerem uma combinação de especialização linguística e criatividade de marketing, o que significa que podem ser caras. Considere reservá-las para materiais de marketing que precisam ser perfeitos para a marca ou sensíveis do ponto de vista cultural. Se apropriado, use a transcriação como parte da sua estratégia de marketing digital global.

Como escolher os tipos de tradução certos

Se pretende atender clientes globais, mas não sabe qual o tipo de tradução que precisa, use este gráfico para determinar qual a combinação que atende melhor às suas necessidades de negócio.

A Solução

Agora que você tem uma ideia melhor do tipo de tradução mais adequado às suas necessidades de negócio, o próximo passo é encontrar uma agência de tradução com prioridade digital que faça isso bem feito.

Você precisa de especialização e tecnologia para dominar a localização do conteúdo do seu website e marketing global. Os tradutores da MotionPoint são linguistas profissionais, especialistas no assunto e na marca, que o podem ajudar a obter o melhor equilíbrio entre as diferentes abordagens de tradução.

Outros fornecedores dizem que é preciso tradução, localização, transliteração ou transcriação, mas não são claros quanto à definição desses termos e à maneira como fornecem a abordagem de tradução certa para atender às suas necessidades. As equipas de tradução da MotionPoint são experientes e objetivas, e irão ajudá-lo a obter o melhor equilíbrio entre as suas metas e o seu orçamento.

 

Vamos conversar.

Pergunte-nos como o podemos ajudar a crescer mundial e facilmente.

Agende uma conversa