Qual é a diferença entre tradução tradicional, localização, transcriação e transliteração?


Descubra os diferentes tipos de tradução, e saiba de quais o seu conteúdo multilíngue mais precisa.

Níveis de tradução

Para a maioria das pessoas, a palavra "tradução" significa algo muito simples. É o processo de converter conteúdo de um idioma para outro, palavra por palavra, certo?

Bem, não exatamente. Essa definição conta apenas parte da história. Tradução, como o próprio idioma, é mais arte que ciência. Dependendo do setor, do público-alvo, dos objetivos de negócio e do orçamento, a tradução palavra por palavra pode não ser a única abordagem - ou a melhor abordagem - a ser usada ao atender clientes globais on-line.

Recomendamos que considere estas quatro abordagens principais de tradução ao avançar em seu projeto de tradução de websites:

Cada abordagem tem suas próprias vantagens e desvantagens exclusivas. Esses diversos tipos de tradução podem ajudar você a atender mercados estrangeiros, apoiar clientes globais existentes ou simplesmente permanecer competitivo em um mercado on-line cada vez mais global. Para empresas que estão se globalizando em determinados setores, como o farmacêutico ou de manufatura, a tradução pode ser uma exigência legal.

Continue a ler para determinar qual abordagem, ou combinação de abordagens, é a melhor para a sua marca em crescimento.

Tradução

A tradução de conteúdo para websites é exatamente o que você pensa que é: pegar o conteúdo do seu website no idioma original, digamos o inglês, e adaptá-lo para seu público-alvo reescrevendo-o no idioma preferido desse público, que pode ser espanhol, chinês, francês ou outros. A tradução do seu website torna-o acessível para os clientes locais.

Seu website tem muito conteúdo traduzível, em lugares óbvios e outros não tão óbvios. O conteúdo mais aparente está no texto estático do site utilizado para descrever ou promover serviços e produtos ou para fornecer informações aos clientes enquanto no funil de conversão (como informações sobre envio).

Conteúdo multimídia como imagens (que contêm texto), vídeos e PDFs é também outro tipo de conteúdo bastante óbvio a ser traduzido.

Mas seu site contém centenas - se não milhares - de strings de texto de metadados adicionais, que somente os mecanismos de busca veem. Há também muitas frases e ativos traduzíveis que estão armazenados em um banco de dados de conteúdo, que são apresentados dinamicamente aos clientes de formas exclusivas. Nenhum cliente vê todo esse conteúdo servido dinamicamente, mas ele precisa ser integralmente traduzido para garantir que todos os clientes tenham uma experiência imersiva no idioma.

Por último, provavelmente você tem uma abundância de conteúdo omnicanal que pode ajudar seus esforços de vendas e marketing em novos mercados, como:

Esse material também pode ser traduzido para oferecer uma excelente experiência de cliente para usuários globais.

Existem várias maneiras de abordar a tradução do conteúdo, desde tradução "automática" por software, de baixo custo (e geralmente baixa precisão) até a tradução humana mais cara (mas de qualidade muito melhor). Saiba mais sobre as diferenças entre tradução automática e tradução humana.

As empresas que estão preocupadas com os custos de tradução podem ficar tentadas a reduzir seu investimento usando soluções internas, chegando até a usar pessoas que não são tradutores. Essas abordagens são muito mais arriscadas no longo prazo devido à falta de experiência ou especialização técnica nas nuances da tradução de websites.

Localização

A localização vai além da conversão linguística palavra por palavra da tradução tradicional e, em vez disso, usa palavras e frases que repercutem em mercados específicos. Ao usar essas traduções preferidas na região, você pode gerar mais interesse e engajamento entre os clientes. Você não está simplesmente falando o idioma deles - está falando como um residente local.

O uso de termos específicos da região pode impulsionar a SEO pela correspondência aos termos que os clientes usam nos mecanismos de busca locais. Uma solução combinada 80/20 é o melhor equilíbrio entre tradução e localização.

A localização vai além da escolha de palavras. Também pode se aplicar à maneira como seu website apresenta informações, como é desenhado ou até como funciona. Sempre que possível, elementos como moeda, opções de pagamento e dimensões para produtos podem - e devem - ser localizados para os padrões locais. Se houver informações de contato local da empresa disponíveis, também deverão ser claramente apresentadas aos usuários.

A personalização de imagens no site ou a execução de campanhas promocionais que refletem a cultura, os feriados ou as sensibilidades regionais é outra forma de localizar conteúdo. Isso cria credibilidade e confiança na marca.

Até a capacidade funcional de acomodar scripts não latinos, como chinês, árabe ou russo, em formulários de nome e endereço afeta positivamente a experiência de usuário e as conversões.

Transliteração

Tradução é a conversão de conteúdo de um idioma para outro. Transliteração é a conversão de conteúdo escrito de um sistema de escrita para outro.

Em vez de traduzir o significado de uma palavra, a transliteração se baseia nos elementos fonéticos da palavra original para recriar o som em outro idioma sem oferecer significado. No entanto, com alguma criatividade, as transliterações podem usar boas escolhas ou jogo de palavras para evocar certos significados e qualidades para os clientes locais.

A transliteração geralmente ocorre quando as empresas expandem para mercados onde o idioma preferido não usa alfabetos latinos, como China, Japão, Coreia do Sul, Rússia ou os mercados da região MENA. Por exemplo, quando a fabricante de automóveis BMW expandiu para a China, transliterou o nome de sua marca para 宝马 (bǎomǎ). Em chinês, isso significa "cavalo valioso", que evoca o espírito de luxo e confiabilidade da marca.

Localizar o nome de sua marca, bem como nomes de produtos e slogans associados à imagem de sua marca, deve fazer parte de sua estratégia de branding global. Dependendo do mercado, também pode ser uma exigência legal.

Transcriação

Transcriação é "tradução criativa", onde uma mensagem é adaptada de um idioma para outro, não necessariamente palavra por palavra, mas preservando a intenção, o contexto e o tom. Essa é a expressão máxima da arte de tradução.

O uso mais comum da transcriação é em materiais de marketing. Slogans de marcas, textos de anúncios e outros conteúdos sofisticados e sutis exigem mais que tradução convencional para proporcionar o mesmo impacto em outros idiomas. Linguistas especializados devem recriar o jogo de palavras, a sutileza e a intenção da mensagem.

Às vezes a transcriação também é necessária para mercados que usam o mesmo idioma. Devido a referências culturais ou sensibilidades locais, a mensagem do conteúdo precisa ser recriada de forma a ainda repercutir entre os clientes locais. Nos anos 1990, por exemplo, a empresa de telecomunicações Orange UK teve problemas com seu slogan, "The future's bright... The future's Orange" (O futuro é brilhante… O futuro é laranja) ao expandir para a Irlanda do Norte. Lá, laranja é símbolo do Protestantismo, um assunto controverso para a população católica irlandesa, ainda lidando com violência sectária na ocasião.

Boas transcriações requerem uma combinação de especialização linguística e criatividade de marketing, o que significa que podem ser caras. Considere reservá-las para materiais de marketing que precisam ser perfeitos para a marca ou sensíveis do ponto de vista cultural. Se apropriado, use a transcriação como parte de sua estratégia de marketing digital global.

Como escolher os tipos de tradução certos

Se você pretende atender clientes globais, mas não sabe de que tipo de tradução precisa, use este gráfico para determinar qual combinação atende melhor às suas necessidades de negócio.

A Solução

Agora que você tem uma ideia melhor do tipo de tradução mais adequado às suas necessidades de negócio, o próximo passo é encontrar uma agência de tradução com prioridade digital que faça isso bem feito.

Você precisa de especialização e tecnologia para dominar a localização do conteúdo de seu website e marketing global. Os tradutores da MotionPoint são linguistas profissionais, especialistas no assunto e na marca, que podem ajudar você a obter o melhor equilíbrio entre as diferentes abordagens de tradução.

Outros fornecedores dizem que você precisa de tradução, localização, transliteração ou transcriação, mas não são claros quanto à definição desses termos e à maneira como fornecem a abordagem de tradução certa para atender às suas necessidades. As equipes de tradução da MotionPoint são experientes e objetivas, e ajudarão você a obter o melhor equilíbrio entre suas metas e o orçamento.

 

Vamos conversar.

Pergunte-nos como podemos ajudar você a crescer em âmbito global e facilmente.

Agende uma conversa