Leitura de 3 min. | Jessica Rivera | 28 de agosto de 2017 |
Se você está pensando em fornecer aos seus clientes globais a experiência de alto nível no idioma que eles esperam e merecem, você precisará de uma solução que combine as melhores tecnologias com traduções incríveis.
Isso é mais difícil de obter do que você pode imaginar. Por quê? Existem muitas opções de tradução disponíveis no mercado, mas nem todas são dignas de sua marca. Veja o caso da tradução automática ou traduções "crowdsourcing". Ambas são abordagens rápidas e acessíveis. Mas ambas também fornecem qualidade de tradução ruim ou inconsistente. Não conseguem representar de maneira confiável a voz de sua marca nem cumprir as normas regulatórias.
Essa autenticidade é o que conquista os negócios de clientes globais. Não é possível falsificar ótimas traduções.
A maioria das opções de tradução de websites não é digna de sua marca. Não é possível falsificar ótimas traduções.
Profissionais de marketing inteligentes entendem que traduções criadas por humanos são uma abordagem muito melhor para seus websites globais. O que eles frequentemente não entendem são as necessidades de pessoal de que eles precisarão para formar uma equipe de tradução interna. A lista cresce e se torna cara rapidamente. No mínimo, você precisa de:
A maioria das empresas não sabe o que será necessário em termos de pessoal para criar uma equipe de tradução interna. A lista cresce rapidamente.
Mas as necessidades de pessoal representam apenas um lado da história. Provavelmente você também não tem visibilidade dos diversos requisitos do processo para a tradução adequada de conteúdo.
Sua equipe de tradução interna, que provavelmente incluiria pelo menos cinco novos funcionários em tempo integral, precisa obter uma compreensão sólida do escopo de seu website, da voz de sua marca e das expectativas linguísticas de seus clientes globais. Logo você estaria supervisionando:
Sua equipe de tradução precisa conhecer mais do que a voz de sua marca. Precisa também gerenciar um fluxo de trabalho ambicioso e iterativo.
Mas este também não é realmente o fim do fluxo de trabalho. Você precisa manter seus sites multilíngues diariamente, preservando a sincronização do conteúdo entre eles e o seu site principal em inglês. Isso significa monitorar regularmente o site em inglês quanto a alterações e traduzir conteúdo novo assim que é publicado, garantindo que os sites traduzidos preservem a qualidade em termos de escolha de palavras, tom e voz. E você precisará manter a consistência dessas traduções em todos os seus canais on-line digitais e off-line.
Já está ficando preocupado?
A boa notícia, logicamente, é que você não precisa contratar e gerenciar uma equipe de tradução interna. (De fato, é muito claro que provavelmente não deve fazer isso!) Existem centenas de fornecedores em todo o mundo que querem trabalhar com você, mas incrivelmente, apenas poucos estão unicamente posicionados para traduzir websites de forma econômica e eficiente.
E menos ainda foram criados para traduzir, operar e implementar websites multilíngues e resolver especificamente a complexidade operacional e o custo associados à tradução de websites. Grande parte dessa eficiência operacional é acionada por tecnologia, mas bons tradutores humanos - fluentes nas demandas exclusivas da tradução de websites - podem fazer toda a diferença.
Soluções criadas para resolver a complexidade operacional e o custo associado à tradução de websites são raras, mas existem.
Ao procurar soluções de tradução de websites, confira aquelas que forneçam uma solução totalmente integrada e lhe poupem da carga de traduzir seu website internamente. E confirme que a solução forneça tecnologia flexível e escalonável e traduções rápidas e de alta qualidade.
No lado de tradução, verifique se:
A tradução de seu website para mercados globais é um processo muito complicado. Você precisa de uma abordagem eficiente, econômica e integral, que ofereça traduções dignas de sua marca - criadas por linguistas de alto nível.