Para ter sucesso no mercado cada vez mais competitivo de hoje, a maioria das empresas está expandindo para mercados globais. Mas para vencer nessas fronteiras, precisam de websites traduzidos que literalmente falem os idiomas de seus novos clientes.
A tradução de websites traz grandes benefícios, como aumento da confiança do cliente, acessibilidade e uma experiência geral de usuário melhor. De fato, é ingênuo pensar na tradução de websites como "algo que é bom ter". Pelo menos 75% por cento dos clientes globais preferem fazer negócios em seus idiomas nativos.
Você pode abordar a tradução de websites de duas maneiras principais: com traduções feitas por humanos ou por software (também conhecida como tradução automática). Ambas têm vantagens e desvantagens. Em última análise, sua escolha deve se basear em qual é mais adequada para permitir que você:
- Aumente o reconhecimento da marca
- Proporcione uma experiência coerente em todas as regiões
- Ganhe mais negócios.
A tradução de websites já não é algo que "é bom ter". 75% dos clientes globais desejam fazer negócios em seus idiomas preferidos.
A opção de tradução automática
Soluções de tradução automática como Google e Bing progrediram muito nos últimos cinco anos. E avanços na tradução automática neural tornaram a tradução automática uma opção cada vez mais viável para algumas empresas.
Usar tradução automática para traduzir seu website oferece algumas vantagens, incluindo:
- Custo: geralmente esse processo é barato
- Velocidade: esses sistemas podem traduzir centenas de páginas da web em muito pouco tempo.
No entanto, as desvantagens se acumulam rapidamente ao examinar como a tradução automática ainda não chega perto de como os seres humanos realmente falam entre si:
- Escolha de palavras simplista: para gramática e vocabulário, a tradução automática geralmente usa o menor denominador comum, eliminando nuances e detalhes do conteúdo original
- Falta de contexto: seu conteúdo criado com habilidade não sobreviverá, resultando em uma tradução que pode ser basicamente certa, mas não oferece nuances
- Mensagens que não representam a marca: máquinas não reconhecerão que você escolheu determinadas palavras para expressar o poder da marca, substituindo por palavras genéricas e desviando o sentido da mensagem
- Custos ocultos: revisar e corrigir essas traduções abaixo do padrão requer tempo, esforço e recursos inesperados
A tradução automática é rápida e acessível, mas deixa a desejar para marcas que exigem precisão linguística e autenticidade.
A opção de tradução humana
Logo no início, as vantagens da tradução humana englobam a maioria das desvantagens da abordagem automática:
- Tradução superior: a tradução humana não envolve apenas a tradução de palavras, é preciso usar pensamento crítico e conscientização cultural para transmitir mensagens com as quais o público do mercado se identifique
- Tom da marca: atualmente a tradução humana é a única maneira de transmitir a "voz" de sua marca considerando as nuances do idioma que as máquinas não conseguem assimilar
- Transmite criatividade: as frases habilmente redigidas da sua empresa podem ser mais amplamente compartilhadas, já que são traduzidas por humanos que entendem idioma e cultura
- Traduções "perfeitas para a marca": novamente, não se trata de traduções literais — é preciso captar o espírito do texto e a mensagem da marca. Isso é melhor compreendido e adaptado por um ser humano familiarizado com o posicionamento da marca
- Benefícios de SEO: os tradutores humanos são capazes de selecionar as melhores frases traduzidas possíveis para SEO internacional. Por enquanto, a tradução automática não consegue fazer isso.
Historicamente, a principal desvantagem da tradução humana é o custo. Entretanto, agora existem soluções integradas avançadas que podem aproveitar tecnologias, processos e especialização exclusiva para eliminar grande parte do custo geralmente associado à tradução de websites. Mais sobre isso em breve.
A tradução humana reflete a conscientização cultural e fornece mensagens com as quais os residentes locais se identificam.
A opção híbrida
Outra maneira de abordar os custos da tradução de websites é combinar as duas abordagens. Uma abordagem híbrida ideal usa tradução humana para páginas de alto tráfego onde nuances, mensagens e contexto são cruciais. A tradução automática pode ser usada para conteúdo menos sensível à marca, como páginas de produtos, onde a escolha de palavras não é tão importante.
Conclusão
Ao explorar as soluções de tradução de websites, procure um parceiro que possa ajudar você a ter sucesso por meio de um processo de tradução que, idealmente, seja invisível para o leitor.
Isso significa encontrar uma tecnologia e uma solução integrada que seja tão ágil e flexível quanto suas necessidades. Essas soluções podem fornecer tradução humana e tradução automática de alto nível para seus websites multilíngues e acomodar solicitações exclusivas, como usar a abordagem híbrida em páginas da web específicas ou em seções específicas de páginas da web para oferecer melhores resultados e controlar custos.
Essas soluções inteligentes usam tecnologias e processos líderes do setor para praticamente eliminar o custo como um fator que influa na decisão. Ao combinar a eficiência de tecnologias (encontradas na tradução automática e em ferramentas de gestão de tradução avançadas) e a inteligência dos tradutores humanos, seus projetos de tradução de websites podem ser concluídos dentro de prazos incrivelmente apertados, garantindo traduções de alto nível perfeitas para a marca.
Última atualização: 29 de julho de 2020