Você está executando a tradução de websites da maneira certa?

Quando se trata de localização de websites, a maioria das agências de tradução está defasada.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

13 de outubro de 2017

LEITURA DE 3 MIN.

Ao expandir o serviço internacional para clientes on-line, geralmente as empresas recorrem a seus parceiros de tradução de muitos anos para localizar os websites.

Mas as agências tradicionais têm dificuldade com os aspectos técnicos e operacionais da localização de websites. Isso gera mais esforço, custo e risco para os clientes delas.

Abordagens tradicionais em um mundo digital

As agências tradicionais não são fluentes nas tecnologias exclusivas que acionam e gerenciam experiências on-line. Essas lacunas de conhecimento e especialização podem afetar negativamente suas chances de sucesso no mercado.

Seu fornecedor de tradução tradicional está fornecendo o melhor trabalho possível para seu website? Considere as perguntas a seguir.

A tradução de websites de agências tradicionais geralmente cria mais esforço, custo e risco para os clientes.

Quanto esforço você está colocando no projeto?

Se a sua agência quer que você assuma processos morosos para ajudá-la a fazer o trabalho, ela está criando esforço extra para a sua equipe. Ao longo do tempo, isso custa caro.

Sua agência pede que você:

  • Identifique, compile e envie conteúdo para tradução (incluindo texto, imagens PDF e outros)?
  • Supervisione o recebimento desse conteúdo traduzido?
  • Integre o conteúdo traduzido na instância internacional adequada de seu CMS?
  • Efetue garantia de qualidade para assegurar que o conteúdo traduzido se encaixe perfeitamente nos modelos de página definidos, e que não "quebre" designs de página devido ao aumento de palavras?
  • Repita esse processo inteiro continuamente à medida que seu website é atualizado com conteúdo novo ou revisado?

Se a resposta for sim, sua agência não está equipada para lidar de maneira eficiente e econômica com seu projeto de tradução de websites. Você está gastando mais tempo, esforço e recursos do que deveria para gerenciar esse processo.

Examine as tarefas que sua agência pede que você conclua para que ela realize o próprio trabalho. Pode estar gerando custos inesperados no processo.

Elas têm as tecnologias adequadas?

Os projetos de tradução de websites certamente requerem fluência linguística, mas fluência técnica é muito mais importante. Sua agência deve usar tecnologias e fluxos de trabalho otimizados para a tradução on-line. Pergunte à sua agência se ela oferece:

  • Operação integral, que elimine todo o seu esforço, não só no lançamento do website localizado, como também durante a operação diária
  • Tecnologia de detecção de alterações que coloque imediatamente em fila conteúdo novo e atualizado para tradução e não requeira nenhum esforço de sua equipe para gerenciar
  • Tecnologia independente de plataforma, que funcione com todos os CMS, plataformas de terceiros (como módulos de comércio eletrônico) e linguagens de programação.

Se não oferece, você pode esperar que terá trabalho, custos e atrasos imprevistos continuamente.

Sua agência deve usar tecnologias otimizadas para tradução on-line, que minimize, ou elimine, o seu trabalho.

Elas fornecem traduções relevantes para usuários on-line?

As agências tradicionais são excelentes no fornecimento de traduções precisas do ponto de vista linguístico. Mas geralmente não conseguem fornecer conteúdo que atenda às expectativas de usuários on-line. Isso significa que seu website localizado pode conter a gramática e a escolha de palavras corretas, mas não é realmente relevante para o que os clientes procuram.

As pessoas usam a internet e realizam buscas on-line, nos termos delas, não nos seus. Geralmente usam gírias ou frases que desafiam a escolha de palavras tradicional. As agências tradicionais não conseguem se adaptar ao vocabulário em rápida mudança da internet e dos usuários móveis.

Traduções perfeitas do ponto de vista linguístico são ótimas, mas não são suficientes em projetos de tradução de websites. Palavras-chave relevantes são importantes.

É raro que agências tradicionais conduzam pesquisas de palavras-chave detalhadas ou outras melhores práticas de prioridade digital para melhorar a experiência do usuário e a SEO internacional. A desconexão linguística resulta em problemas de possibilidade de o cliente ser encontrado via pesquisa orgânica e experiências abaixo do padrão do cliente.

Conclusão

Quando se trata de localização de websites, sua agência atual pode não ser a melhor opção. Certamente você pode manter sua agência para traduções de documentos, mas existem outras soluções de tradução de websites que aproveitam tecnologias inteligentes e não desperdiçam seu tempo ou recursos para obter resultados.

De fato, algumas soluções não exigem nenhum envolvimento diário de sua parte, habilitando sua equipe a focar em tarefas mais importantes.

Essas abordagens oferecem traduções mais consistentes e relevantes para seus clientes, e fazem isso de forma mais confiável, rápida e econômica, e com menos esforço do que as agências tradicionais.

Última atualização: 13 de outubro de 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LEITURA DE 3 MIN.