Livro eletrônico: Evite os problemas da tradução de websites analisando o fornecedor

A avaliação de um provedor de tradução de websites deve envolver uma rigorosa análise de qualidade, capacidades e entrega rápida, não apenas preço atraente.

Avatar da MotionPoint
MotionPoint

20 de setembro de 2017

LEITURA DE 1 MIN.

Com a globalização dos negócios e do comércio eletrônico, mais e mais organizações estão lançando websites traduzidos para visar novos mercados no país e no exterior. Esses sites são ferramentas poderosas para ganhar novos clientes.

Mas para proporcionar o tipo de experiência satisfatória ao visitante que promove sucesso em novos mercados, seus sites precisam de tradução precisa e sensível do ponto de vista cultural do conteúdo para refletir sua marca. Esse tipo de qualidade requer um provedor de tradução líder.

O que você deve procurar em provedores de tradução potenciais? Você encontrará a história verdadeira em nosso mais recente livro eletrônico, Como escolher o provedor de tradução de websites certo.

Este livro eletrônico revela por que estes cinco atributos são os mais importantes em um provedor:

  1. Alta qualidade de tradução
  2. Entrega rápida
  3. Flexibilidade na abordagem da tradução
  4. Integração de tecnologia entre o sistema do provedor e seu CMS ou PIM back-end
  5. Capacidades multimídia e multicanal

O livro eletrônico chamará a atenção para os riscos de escolher o provedor de preço mais baixo, incluindo refazer traduções, experimentar atrasos no lançamento e atualização do site, mensagens incorretas específicas do setor ou da marca e outros.

Por outro lado, os principais provedores de tradução de websites podem lhe poupar de tudo isso e adicionar valor com linguistas experientes, personalização de projetos, a capacidade de traduzir qualquer fonte de conteúdo e tecnologia avançada que lida com toda a complexidade do fluxo de trabalho de tradução.

A escolha é sua.

Última atualização: 20 de setembro de 2017
Avatar da MotionPoint
MotionPoint

LEITURA DE 1 MIN.