Os clientes internacionais desejam experiências de usuário de primeira classe, apresentadas nos idiomas que eles falam. Mas localizar seu website transacional com pessoal interno é problemático, complicado, e envolve as seguintes armadilhas:
- Fluxos de trabalho intermináveis e custos inflados
- Velocidade lenta de entrada no mercado
- Manutenção da consistência da marca
- Compatibilidade com as plataformas de pagamento.
Custo de tradução: o preço além de palavras
A implementação e operação de websites multilíngues exige esforços contínuos e custos inesperados que vão muito além da simples tradução. As equipes de marketing raramente têm o pessoal, as tecnologias ou a especialização para lidar eficientemente com esse desafio.
Veja aqui alguns dos muitos ônus que você e sua equipe herdam ao realizar o projeto internamente:
- Encontrar e compilar todo o conteúdo traduzível do website (como texto, imagens, multimídia, PDF e outros)
- Adquirir os recursos para criar e gerenciar fluxos de trabalho para traduzir esse conteúdo
- Processos de garantia de qualidade e administração de projetos
- Traduzir o conteúdo rápida e precisamente
- Integrar o conteúdo traduzido na "instância" adequada de seu CMS multilíngue no mercado global
- Garantir que o conteúdo traduzido seja corretamente exibido no site, e não "quebre" os designs de página devido a problemas relacionados com a tradução
- Seguir esse processo complexo e oneroso repetidamente, toda vez que você adiciona ou altera o conteúdo de seu website.
As equipes de marketing raramente têm o pessoal, as tecnologias ou a especialização necessária para enfrentar o desafio da tradução de websites de maneira eficiente.
Acompanhando a velocidade do varejo
As empresas B2B oferecem serviços ou produtos que tendem a permanecer consistentes o ano todo. Geralmente o conteúdo do website dessas empresas é estático. Mas com websites transacionais, especialmente B2C, é outra história.
As coisas acontecem rapidamente no varejo. Frequentemente é preciso lidar com estoques em constante mudança devido a:
- Sazonalidade
- Lançamentos de novas linhas de produtos
- A oscilação da demanda por parte dos clientes
- E muito mais.
Com tanto em constante mudança e com fluxos de trabalho e processos da tradução interna geralmente levando semanas para localizar e publicar conteúdo novo, os websites traduzidos tornam-se rapidamente desatualizados.
Isso anuncia desastre para empresas que desejam permanecer relevantes em mercados globais.
Consistência é fundamental
A voz, a mensagem e a imagem geral de sua marca foram cuidadosamente criadas para atrair clientes em seu mercado principal. Idealmente, esse esforço deveria ser transferido para os mercados globais.
Mas as coisas nem sempre são tão simples. Para que as traduções preservem consistentemente a voz de sua marca, você precisa de um tradutor com fluência linguística, fluência cultural e conhecimento de marketing específico do setor. Isso é definitivamente uma raridade. Agora imagine tentar encontrar vários tradutores desse tipo para compor sua equipe de tradução interna.
Mesmo que você encontre essas raridades, ainda precisa considerar como aplicar a voz e a mensagem localizadas de sua marca em todos os seus canais. Desde e-mails a publicações em mídias sociais e marketing off-line, você precisa manter a consistência da marca para proporcionar aos clientes internacionais a experiência on-line perfeita que eles exigem.
Você precisa de tradutores com fluência linguística, fluência cultural e conhecimento de marketing específico do setor. Isso é uma raridade.
Funcionar bem com outros
Os websites transacionais são especialmente complexos do ponto de vista tecnológico. Nos bastidores, eles têm um complexo ecossistema de CMS, bancos de dados, codificação e integrações com plataformas de pagamento e outras soluções.
Desenvolver um website localizado significa configurar soluções para identificar, capturar e carregar o conteúdo traduzido, reconfigurar sua pilha de tecnologia e esperar que tudo isso funcione em conjunto.
Com tantas partes móveis, muita coisa pode dar errado. Erros durante o funil de conversão levarão os clientes globais a rejeitar o site, e provavelmente não retornarão.
Procure soluções fáceis
Com tanto em jogo, não use recursos internos para a tradução de websites, especialmente porque existem soluções melhores fora de sua empresa.
Procure uma solução de tradução de websites com prioridade digital para lidar com as demandas de detecção, tradução e integração de conteúdo para websites transacionais de forma tempestiva e coordenada. Ao avaliar suas opções, considere os pontos problemáticos e tente obter respostas a estas perguntas:
- A solução foi desenvolvida com o objetivo de minimizar a complexidade operacional e o custo que você enfrentaria com uma abordagem interna?
- Ela é fácil e pronta no lançamento e após, com todo o pessoal, processos e tecnologias fornecidos pelo provedor?
- Pode lidar com a tradução, implementação e operação de websites multilíngues e otimizar a experiência do cliente em todos os canais?
- Pode identificar, traduzir, revisar e publicar conteúdo novo em aproximadamente um dia útil?
- Os recursos de tradução podem estender-se a e-mails, feeds de produtos, documentos off-line, mídias sociais e outros conteúdos multicanal?
- Pode funcionar com qualquer CMS, plataforma ou linguagem de programação?
O sucesso da expansão global da sua empresa depende de tecnologias e processos que eliminam ônus internos em vez de aumentá-los. Verifique se o provedor de tradução de websites que você escolher tem a tecnologia e a especialização para ajudá-lo a atender os mercados internacionais da maneira certa.
Última atualização: 10 de janeiro de 2018