Seus clientes globais merecem uma experiência de usuário on-line imersiva e eficaz nos idiomas preferidos deles. E embora seja ideal lhes oferecer um website totalmente traduzido, nem todas as empresas podem lançar um site totalmente traduzido durante seus primeiros dias em um novo mercado.
Felizmente, lançamentos de traduções completas nem sempre são necessários. As melhores soluções de tradução de websites de hoje tornam acessível entrar em novos mercados limitando o escopo do projeto ao conteúdo mais crítico e relevante.
É uma situação ganha-ganha: sua empresa economiza dinheiro e seus clientes ainda recebem uma experiência on-line localizada.
Por que reduzir o escopo?
Há muitas boas razões para limitar o escopo de traduções de websites, incluindo:
Limitações de orçamento: algumas empresas não têm orçamento de tradução robusto, mas estão prontas para expandir para novos mercados.
Entrar no mercado: ao traduzir apenas o conteúdo on-line suficiente, as empresas podem testar um mercado para ver se investimento adicional é justificável.
Propriedade compartilhada: diferentes equipes corporativas podem controlar (e ter orçamento para) suas próprias seções de um website, e apenas algumas podem precisar de tradução.
As melhores soluções de tradução de websites de hoje tornam acessível entrar em novos mercados limitando o escopo do projeto.
O que requer tradução?
Primeiro, esclareça suas metas de negócio antes de começar um projeto de tradução. Os melhores fornecedores de tradução de websites podem ajudar você a reduzir efetivamente o escopo do seu projeto para atender a essas necessidades.
Ao definir seus objetivos, considere:
Resultados: você está tentando conseguir reconhecimento da marca, conversões de vendas, novos leads, suporte para a equipe de vendas local ou uma combinação de todos? Quais metas têm prioridade?
Conversão: baseado em suas metas, quais caminhos de conversão fazem mais sentido localizar?
Exigências regulatórias: existem regulamentos ou leis locais que exigem que você traduza conteúdo específico em seu site? Esse tipo de material não pode deixar de ser exibido.
O que manter e o que cortar
Depois que você identificar suas metas, é hora de reduzir o escopo de seu projeto para acomodar o orçamento. O que fica? O que é cortado?
Considere focar no conteúdo "obrigatório" de seu website para tradução, incluindo:
- Home page e página inicial: essas páginas fornecem aos clientes um caminho imediato e comprovado para conexão com você.
- Navegação no site - Páginas "Sobre": apresentar sua empresa para novos clientes ajuda você a estabelecer credibilidade da marca.
- Seções promocionais: traduza as seções que são importantes para seu mercado-alvo
E considere essas exclusões ao procurar maneiras de reduzir custos:
- Dimensione seu website principal: um site grande pode ter áreas que não são relevantes para mercados secundários.
- Páginas de produtos: essas páginas podem se beneficiar de um método de tradução de baixo custo, como tradução automática.
Localiza as home pages e as páginas iniciais. São caminhos comprovados para conectar você com sua marca e gerar conversões.
Conteúdo de alto tráfego
Não negligencie dados concretos ao priorizar o conteúdo para tradução. Ao examinar os indicadores de seu website, você (ou seu fornecedor) pode identificar as seções, produtos e promoções que seu público-alvo mais visita.
Você pode ser prudente e traduzir esse conteúdo primeiro, garantindo que fornecerá o que mais importa para os clientes, desde o [#0]}º dia no mercado.
Caminhos de conversão
Independentemente de seu website ser transacional, ele tem caminhos de conversão que levam novos visitantes a se tornarem clientes. Traduza todos os elementos do site que levam a conversões comprovadas, como:
- Aceitação do boletim informativo
- Download de livros eletrônicos
- Páginas de inscrição
- Carrinhos de compra
Esse conteúdo pode beneficiar-se particularmente do toque de um tradutor humano. Os melhores fornecedores da classe utilizam especialistas habilitados na conversão de conteúdo em linguagem persuasiva, culturalmente relevante para seus clientes globais.
Humanos traduzem melhor o conteúdo em seu funil de conversão. Eles podem criar conteúdo culturalmente relevante e persuasivo.
Tradução por ROI
Às vezes simplesmente não faz sentido usar tradução humana de alta qualidade para todo o conteúdo em seus sites globais.
Os websites de comércio eletrônico, por exemplo, têm produtos com pontos de preços baixos ou ciclos de vida muito curtos. Esses itens que geram pouco lucro (ou são de baixo valor) não requerem tradução hábil. A localização das informações desses produtos usando tradução automática pode reduzir radicalmente os custos.
Os bons fornecedores podem ajudar você a identificar esses produtos ou seções do website e traduzir de acordo. Isso permite que sua empresa maximize um orçamento realista, orientando seus gastos para onde é mais provável que produza crescimento e resultados reais.
Experiência geral do usuário
Mesmo ao tentar cumprir suas metas de negócio e respeitar o orçamento, não aliene seus clientes globais com uma experiência comprometida.
Você vai eliminar completamente determinadas funcionalidades ou seções não traduzidas? Você vai fornecer mensagens intersticiais (pop-ups) que avisam os clientes quando entram em seções não traduzidas do site?
Consultar bons fornecedores com relação a este aspecto faz toda a diferença. Essas empresas entendem a experiência localizada do cliente (e as preferências dos clientes locais). As melhores são sensíveis ao seu orçamento, e não aumentarão seus gastos com tradução.
Os bons fornecedores ajudam você a obter o equilíbrio perfeito entre seu escopo, orçamento e metas de negócio.
Conclusão
Afinal, a tradução de websites envolve a obtenção do equilíbrio certo entre orçamento, metas de negócio e necessidades do cliente.
As melhores soluções de tradução de websites ajudam você a orientar o escopo de seu projeto ao conteúdo mais relevante e preservar a qualidade da experiência de usuário.
Última atualização: 06 de novembro de 2017