Espanhol vs. spanglish: qual abordagem é melhor para o mercado B2B de hispânicos dos EUA?

Você deve atender seus compradores B2B em espanhol? Inglês? Ou na fusão linguística chamada spanglish?

Avatar da MotionPoint
MotionPoint

04 de abril de 2018

LEITURA DE 4 MIN.

Quando se trata de marketing para hispânicos dos EUA, você tem uma grande vantagem ao contatá-los no idioma preferido deles. Entretanto, há uma outra questão de tradução a ser considerada para ganhar os clientes B2B:

Você usa espanhol? Ou você usa a combinação de inglês e espanhol chamada spanglish, que é popular em alguns lugares?

A resposta é fundamental, especialmente quando se trata do altamente especializado segmento B2B. Você não pode se dar ao luxo de errar nessa área de sua estratégia de marketing. Mas também não pode ignorá-la.

Veja aqui o que é preciso saber.

O que os clientes B2B esperam

Atualmente, não é raro ouvir os profissionais de marketing recomendarem o uso de spanglish para atender aos hispânicos dos EUA. É uma estratégia que faz sentido quando o alvo são clientes B2C na faixa de 20 e 30, ou seja, a geração Y. A geração Y de hispânicos dos EUA geralmente usa inglês e espanhol em suas comunicações diárias.

No entanto, muito do que você está ouvindo sobre marketing em spanglish é direcionado especificamente aos consumidores, e não às empresas. O que é fundamental da venda B2B para o mercado hispânico dos EUA ainda está em mudança à medida que as empresas fazem experiências para acessar esse segmento pouco explorado do mercado B2B em geral.

A estratégia de fazer vendas B2B para o mercado hispânico dos EUA ainda está passando por mudanças, incluindo o uso de "spanglish" para alcançar empresas.

Contudo, uma mensagem é clara e firme. Os empresários hispânicos dos EUA são atraídos pela mesma coisa que atrai a maioria dos empresários.

Profissionalismo.

Independentemente de sua forma de se comunicar com empresas hispânicas nos EUA, você precisa ter certeza de que seu conteúdo traduzido seja profissional. E para muitos empresários, o spanglish simplesmente é muito coloquial e informal para fazer negócios.

O espanhol formal transmite profissionalismo

O spanglish está sendo cada vez mais usado por jovens hispânicos dos EUA, e isso significa que ainda é frequentemente associado à cultura jovem. Em muitos círculos, consideram tão informal quanto usar "LOL" em uma mensagem de texto. É social, o que é ótimo para conexões pessoais. Mas não é ideal em um ambiente de negócios.

Além disso, os empresários procuram parceiros B2B com quem possam contar para entender e atender às necessidades deles com profissionalismo. É para isso que serve seu conteúdo traduzido — para educá-los sobre como seu produto ou serviço resolve os problemas deles, bem como sua capacidade de oferecer o que eles precisam, quando precisam e como precisam.

Essa é a conexão que impulsiona as decisões de compra a seu favor. E você precisa fazer essa conexão em nível profissional, e não social.

As vantagens e as desvantagens do spanglish

No entanto, só porque os clientes B2B adotam uma abordagem mais formal de negócios não significa que você precisa ignorar completamente o spanglish. Existem ocasiões nas quais usar uma combinação de espanhol e inglês pode ajudar. A chave é saber quando.

Considere traduzir seu conteúdo para spanglish nos seguintes casos:

  • Guias de instrução, especialmente se forem direcionados à geração Y de hispânicos dos EUA
  • Materiais destinados especificamente a jovens hispânicos dos EUA, que foram criados nos EUA
  • Ferramentas on-line direcionadas a usuários que você sabe serem muito mais inclinados a usar spanglish.

Existem ocasiões nas quais usar uma combinação de espanhol e inglês pode ajudar. A chave é saber quando.

Lembre-se, contudo, de que o spanglish tem algumas sérias desvantagens para o mercado B2B:

  • Depende em grande parte de como e onde uma pessoa foi educada. Os hispânicos dos EUA que foram educados em países onde se fala espanhol têm menor probabilidade de serem proficientes em spanglish do que aqueles que foram criados nos EUA
  • Tende a ser unidirecional. As pessoas que falam spanglish geralmente não têm problema com o espanhol, mas o inverso não é válido. Mensagens em spanglish não alcançarão eficazmente as pessoas que aprenderam primeiro o espanhol.

Conheça seus clientes

Conclusão: conheça seus clientes B2B. Entender o que eles precisam, o que os move e o que preferem aumenta a probabilidade de que se conectem com você e confiem em seus produtos ou serviços.

Portanto, quando se trata de traduzir conteúdo para tomadores de decisão B2B, lembre-se de como eles são:

Eles trabalham em grupos

As decisões de compra B2B geralmente são tomadas por equipes, cujos membros provavelmente têm níveis de domínio diferentes de inglês, espanhol e spanglish.

Eles são conservadores

Grandes decisões de compra são geralmente aprovadas pela alta gerência. Esses profissionais tendem a ser mais velhos e mais conservadores que a geração Y, e provavelmente consideram o spanglish informal demais para os negócios.

O espanhol pode ser o primeiro idioma deles

De acordo com o último censo dos EUA, aproximadamente 35% da população de hispânicos dos EUA nasceu no exterior. Isso significa que provavelmente o espanhol é o primeiro idioma deles, e o idioma no qual se sentem mais à vontade para fazer negócios.

O resultado

Parte do seu público pode falar perfeitamente inglês, outros spanglish, outros espanhol. Você precisa convencer todos eles a escolherem sua marca. A maneira melhor e mais segura de fazer isso é fornecer seu conteúdo de marketing em espanhol e também em inglês, para alcançar todos.

Ao fazer parceria com um fornecedor de tradução, escolha o melhor especialista em B2B da categoria, que possa oferecer ótimas traduções para o espanhol, independentemente de seu CMS, com recursos totalmente integrais para aliviar a carga de sua equipe.

Última atualização: 04 de abril de 2018
Avatar da MotionPoint
MotionPoint

LEITURA DE 4 MIN.