In the world of website translation, most vendors use solutions that localize content in a vacuum. This practice often relies on low-tech solutions that make it practically impossible for linguists to accurately capture the spirit of the source material they’re tasked to translate.
The underwhelming translations that result from this approach become a vexing challenge for companies seeking to expand into multilingual or international markets. It's especially problematic for brands that lean heavily into interdependent, complex collections of information-such as those found in healthcare, insurance or highly technical industries.
A maioria das agências de tradução usa conectores CMS para coletar conteúdo de websites. Geralmente esse conteúdo é empacotado em arquivos de planilhas, que os linguistas traduzem. This process is regularly used to translate a website, and it delivers a functional use of language and vocabulary to get the literal meaning of the text across.
But this approach, and others, cannot deliver something critical for linguists that takes ho-hum website translations to world-class: on-page context. Isso pode fazer toda a diferença para seu site multilíngue.
Os desafios da tradução não contextual
A maior parte do conteúdo de um website é traduzida sem nenhum insight de como será exibida junto com outros conteúdos ou elementos gráficos em uma página da web. Como geralmente a tradução é feita em arquivos de planilhas off-line ou em arquivos baseados em nuvem que estão longe da apresentação on-line original do texto, é feita praticamente isolada.
Quando o texto traduzido é integrado no site multilíngue, pode parecer esquisito ou estar desconectado de outros elementos críticos da página, como texto, gráficos ou informações do produto traduzidos anteriormente. Além disso, se o novo conteúdo tiver mais caracteres de texto que o conteúdo original, o design e o layout meticulosamente criados de seu website podem "quebrar", criando desalinhamentos disruptivos, que prejudicam a experiência de usuário ou outros problemas.
Como resultado, você perde a continuidade, a voz ou até a precisão técnica da marca, que são muito importantes. That's a big risk, especially for a brand that's trying to expand its footprint in new markets.
Mas felizmente existe outra maneira.
O diferencial da MotionPoint
Como a MotionPoint faz a tradução de websites de forma diferente, nossas equipes de especialistas traduzem o conteúdo do website com contexto adequado para garantir precisão, qualidade e consistência da marca.
A diferença tem dois aspectos:
Tecnologia exclusiva no contexto
Os tradutores humanos da MotionPoint usam uma ferramenta exclusiva que desenvolvemos para exibir uma visualização ao vivo de seu website à medida que eles traduzem o conteúdo. Dessa forma, quando um tradutor está trabalhando com um texto ou parte de conteúdo multimídia, ele pode ver se esse conteúdo se integra facilmente ao conteúdo da página.
O tradutor também poderá ver em tempo real se alguma tradução pode comprometer o design de uma página da web e fazer ajustes na hora para preservar a experiência de usuário.
Trabalhar dessa forma garante traduções precisas, que funcionam bem com os modelos de design do seu site. Isso capacita os tradutores a tomar decisões sutis, mas críticas, sobre a escolha de palavras, a voz da marca e as frases. Isso ajuda a garantir que o conteúdo traduzido se identifique com o público-alvo.
Fluxos de trabalho simplificados
Nossos fluxos de trabalho de tradução avançados são totalmente administrados por nossas equipes de tradução, poupando seu tempo e o trabalho necessário para gerenciar os processos de tradução. Isso reduz eficiente e substancialmente a complexidade dos projetos de tradução de websites para sua empresa.
Depois que nossas equipes coletam e validam seu conteúdo traduzível, um linguista especializado visualiza esse conteúdo ao vivo em nossa ferramenta de verificação de contexto enquanto as traduções são efetuadas. Isso lhes proporciona uma visão completa da aparência, do contexto e do posicionamento do conteúdo traduzido para que possam fazer ajustes. Nossas equipes de edição e garantia de qualidade também verificam o conteúdo no contexto antes que seja levado ao ar no seu site.
And the bonus? The entire translation process typically happens within one business day. Se preciso, pode ser acelerado para atender às suas necessidades.
Conclusão
Os websites complexos e avançados de hoje dependem de uma rede de conteúdo sofisticada que garante que os clientes possam encontrar o que precisam, obtenham informações precisas e um senso distinto e preciso de sua marca e suas ofertas.
Não basta simplesmente traduzir o conteúdo sem ser também capaz de ver como e onde ele aparecerá em um site multilíngue ou como se encaixará ao ser incorporado em uma página. Contexto é tudo, e você precisa saber que o conteúdo que você traduz será perfeitamente integrado aos outros elementos da página e ao resto do site.
A abordagem de tradução avançada da MotionPoint usa ferramentas de tradução no contexto para ver o conteúdo ao vivo à medida que é traduzido, e para que nossas equipes de especialistas possam garantir a qualidade, a relevância e a precisão da tradução. This modern approach to website translation preserves important elements of your brand voice and user experience with no effort required from you, enabling you to focus on your company’s long-term success in international markets.
Última atualização: 11 de novembro de 2020