Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

Faça o download desse livro eletrônico, que contém:

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

Faça download do livro eletrônico

Continue a aprender

Descubra ainda mais insights nestes livros eletrônicos relacionados:

Which Translation Option Is Best for Your Business?

Which Translation Option Is Best for Your Business?

Descobrindo conteúdo traduzível on-line

Descobrindo conteúdo traduzível on-line

Atenda às expectativas do cliente com canais digitais localizados

Atenda às expectativas do cliente com canais digitais localizados

Melhores práticas de desenvolvimento na web e design de website multilíngue

Melhores práticas de desenvolvimento na web e design de website multilíngue

 

Vamos conversar.

Saiba como podemos ajudar a expandir, com facilidade, seus negócios para todo o mundo.

Agende uma conversa