Se a sua empresa atende clientes globais, você precisa de um website traduzido, pura e simplesmente. Mas localizar esses sites não é fácil, especialmente para fornecedores de tradução inexperientes ou fornecedores com soluções pouco desenvolvidas.
Muita coisa pode dar errado para esses fornecedores, principalmente porque eles não oferecem tecnologias e processos de tradução de alto nível. Traduções caóticas por si podem arruinar sua reputação em mercados globais. Tudo se resume a usar uma ótima solução de tradução com tecnologias testadas que preveem problemas que outras não conseguem prever.
Quais são esses problemas? Continue lendo para saber quais são eles e como evitá-los.
Nº 1: Aumento de palavras
Alguns idiomas requerem mais palavras que outros para articular determinados conceitos. Esse fenômemo - chamado aumento de palavras - é comum na tradução. O conteúdo em espanhol, por exemplo, geralmente é 25% a 30% mais longo que o equivalente em inglês.
Essas sentenças mais longas podem destruir o layout meticulosamente desenhado desses modelos de website porque os modelos foram originalmente criados para conteúdo em inglês. O resultado final? Títulos desalinhados e páginas desarticuladas que criam uma experiência de usuário que sugere descuido. Danifica a credibilidade da marca e afasta os clientes.
As boas soluções de tradução de websites usam ferramentas e tecnologias que oferecem uma "visualização ao vivo" em tempo real de como as traduções aparecerão no site. Os linguistas podem ajustar as traduções imediatamente e sem interrupções, preservando a aparência do site multilíngue e sua credibilidade.
Nº 2: Tradução de imagens
As imagens de websites geralmente contêm texto em inglês "incorporado", o que cria problemas para muitas soluções de tradução de websites. A maioria das soluções não prevê a necessidade de traduzir essas imagens para sites multilíngues, não consegue detectá-las ou simplesmente não as traduz.
Quando essas imagens não traduzidas aparecem em sites multilíngues, elas prejudicam muito a imersão no idioma. E isso é ruim. As taxas de rejeição podem aumentar rapidamente.
As boas soluções de tecnologia de tradução detectam automaticamente essas imagens traduzíveis, as marcam para tradução por linguistas humanos e as enviam para designers gráficos talentosos para criar a imagem traduzida. Você nunca deve precisar fornecer arquivos originais para essa tradução de imagens. Os melhores fornecedores podem usar JPGs e PNGs no site como a base de seu fluxo de trabalho de tradução de imagens.
E ao longo desse processo, tecnologias de gestão inteligentes devem manter a aparência e a identidade corporativa da marca.
Nº 3: Tradução automática caótica
Os programas de software de tradução como Google e Bing progrediram muito nos últimos anos. São uma alternativa mais barata e rápida à tradução humana, mas sua qualidade ainda deixa a desejar para empresas que se preocupam com a marca. O dinheiro que você economiza em tradução torna-se uma perda quando os clientes o abandonam devido a uma experiência on-line praticamente incompreensível.
Até que a tecnologia de tradução automática possa criar conteúdo gramaticalmente correto e que também transmita as nuances emocionais e contextuais, não poderá se comparar às habilidades e qualidade que os humanos trazem para a tradução. Até o momento, a tradução humana continua sendo a melhor maneira de capturar a verdadeira voz de uma marca.
Nº 4: Tradução de conteúdo subjacente
Seu website tem conteúdo importante ao qual os clientes não prestam atenção ou nunca veem: títulos de páginas da web, descrições, metadados ricos em SEO e muito mais. Os mecanismos de busca, contudo, adoram isso. Não traduzir (ou traduzir incorretamente) esse importante conteúdo pode ter grande impacto no tráfego orgânico. Impacta até como - ou se - seu website aparece nos resultados de busca regionais.
Uma solução de tradução de websites inteligente trabalha com, e não contra, sua estratégia de SEO, garantindo que esses elementos sejam localizados. As melhores soluções fornecem recursos adicionais que aprimoram ainda mais a visibilidade nas pesquisas e a experiência do cliente no site.
Nº 5: Conteúdo traduzível não detectado
A maioria das soluções de tradução de websites falha em um componente vital da gestão de websites: não consegue detectar conteúdo traduzível que reside em outras partes do site. Isso vai muito além de imagens. Geralmente trata-se de texto encontrado em aplicativos, conteúdo de terceiros e código como JavaScript.
Isso resulta em websites parcialmente traduzidos, que comprometem substancialmente a experiência de usuário. Isso aliena os clientes, prejudica a credibilidade da marca e pode até apresentar riscos legais.
Uma solução que garanta a tradução completa do website - onde todo o conteúdo de um website é apresentado no idioma preferido do mercado-alvo - é a única opção real para marcas que desejam ganhar os negócios e a confiança de clientes globais.
Última atualização: 22 de agosto de 2017