5 maneiras pelas quais as abordagens de tradução de websites podem falhar

Sua marca global sofre quando seu fornecedor de tradução não atende às expectativas. Veja aqui cinco erros comuns a observar.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

22 de agosto de 2017

LEITURA DE 4 MIN.

Se a sua empresa atende clientes globais, você precisa de um website traduzido, pura e simplesmente. Mas localizar esses sites não é fácil, especialmente para fornecedores de tradução inexperientes ou fornecedores com soluções pouco desenvolvidas.

Muita coisa pode dar errado para esses fornecedores, principalmente porque eles não oferecem tecnologias e processos de tradução de alto nível. Traduções caóticas por si podem arruinar sua reputação em mercados globais. Tudo se resume a usar uma ótima solução de tradução com tecnologias testadas que preveem problemas que outras não conseguem prever.

Quais são esses problemas? Continue lendo para saber quais são eles e como evitá-los.

Nº 1: Aumento de palavras

Alguns idiomas requerem mais palavras que outros para articular determinados conceitos. Esse fenômemo - chamado aumento de palavras - é comum na tradução. O conteúdo em espanhol, por exemplo, geralmente é 25% a 30% mais longo que o equivalente em inglês.

Essas sentenças mais longas podem destruir o layout meticulosamente desenhado desses modelos de website porque os modelos foram originalmente criados para conteúdo em inglês. O resultado final? Títulos desalinhados e páginas desarticuladas que criam uma experiência de usuário que sugere descuido. Danifica a credibilidade da marca e afasta os clientes.

As boas soluções de tradução de websites usam ferramentas e tecnologias que oferecem uma "visualização ao vivo" em tempo real de como as traduções aparecerão no site. Os linguistas podem ajustar as traduções imediatamente e sem interrupções, preservando a aparência do site multilíngue e sua credibilidade.

O aumento de palavras pode impactar a navegação, o texto do botão e muito mais.
O aumento de palavras pode impactar as guias de navegação do website, o texto dos botões e muito mais.

Nº 2: Tradução de imagens

As imagens de websites geralmente contêm texto em inglês "incorporado", o que cria problemas para muitas soluções de tradução de websites. A maioria das soluções não prevê a necessidade de traduzir essas imagens para sites multilíngues, não consegue detectá-las ou simplesmente não as traduz.

Quando essas imagens não traduzidas aparecem em sites multilíngues, elas prejudicam muito a imersão no idioma. E isso é ruim. As taxas de rejeição podem aumentar rapidamente.

As boas soluções de tecnologia de tradução detectam automaticamente essas imagens traduzíveis, as marcam para tradução por linguistas humanos e as enviam para designers gráficos talentosos para criar a imagem traduzida. Você nunca deve precisar fornecer arquivos originais para essa tradução de imagens. Os melhores fornecedores podem usar JPGs e PNGs no site como a base de seu fluxo de trabalho de tradução de imagens.

E ao longo desse processo, tecnologias de gestão inteligentes devem manter a aparência e a identidade corporativa da marca.

Imagens não traduzidas criam uma experiência de "idiomas misturados" que confunde os clientes.
Imagens não traduzidas criam uma experiência de "idiomas misturados" que confunde os clientes.

Nº 3: Tradução automática caótica

Os programas de software de tradução como Google e Bing progrediram muito nos últimos anos. São uma alternativa mais barata e rápida à tradução humana, mas sua qualidade ainda deixa a desejar para empresas que se preocupam com a marca. O dinheiro que você economiza em tradução torna-se uma perda quando os clientes o abandonam devido a uma experiência on-line praticamente incompreensível.

Até que a tecnologia de tradução automática possa criar conteúdo gramaticalmente correto e que também transmita as nuances emocionais e contextuais, não poderá se comparar às habilidades e qualidade que os humanos trazem para a tradução. Até o momento, a tradução humana continua sendo a melhor maneira de capturar a verdadeira voz de uma marca.

A reputação da marca pode sofrer quando as soluções de tradução automática falham.
A reputação da marca pode sofrer quando as soluções de tradução automática falham.

Nº 4: Tradução de conteúdo subjacente

Seu website tem conteúdo importante ao qual os clientes não prestam atenção ou nunca veem: títulos de páginas da web, descrições, metadados ricos em SEO e muito mais. Os mecanismos de busca, contudo, adoram isso. Não traduzir (ou traduzir incorretamente) esse importante conteúdo pode ter grande impacto no tráfego orgânico. Impacta até como - ou se - seu website aparece nos resultados de busca regionais.

Uma solução de tradução de websites inteligente trabalha com, e não contra, sua estratégia de SEO, garantindo que esses elementos sejam localizados. As melhores soluções fornecem recursos adicionais que aprimoram ainda mais a visibilidade nas pesquisas e a experiência do cliente no site.

O SEO internacional adequado melhora as classificações nos mecanismos de busca regionais.
O SEO internacional adequado melhora as classificações nos mecanismos de busca regionais.

Nº 5: Conteúdo traduzível não detectado

A maioria das soluções de tradução de websites falha em um componente vital da gestão de websites: não consegue detectar conteúdo traduzível que reside em outras partes do site. Isso vai muito além de imagens. Geralmente trata-se de texto encontrado em aplicativos, conteúdo de terceiros e código como JavaScript.

Isso resulta em websites parcialmente traduzidos, que comprometem substancialmente a experiência de usuário. Isso aliena os clientes, prejudica a credibilidade da marca e pode até apresentar riscos legais.

Uma solução que garanta a tradução completa do website - onde todo o conteúdo de um website é apresentado no idioma preferido do mercado-alvo - é a única opção real para marcas que desejam ganhar os negócios e a confiança de clientes globais.

Quando o texto que reside no código de um aplicativo não é traduzido, os clientes geralmente abandonam sem fazer transações.
Quando o texto que reside no código de um aplicativo não é traduzido, os clientes geralmente abandonam sem fazer transações.
Última atualização: 22 de agosto de 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LEITURA DE 4 MIN.