7 maneiras inteligentes de escolher o parceiro de tradução certo

A compreensão dos aspectos únicos da tradução de websites pode ajudar você a evitar custos inesperados, atrasos e riscos.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

16 de agosto de 2017

LEITURA DE 4 MIN.

Novamente, estudos mostram que as empresas se beneficiam muito de aumento de tráfego on-line, engajamento e receita quando publicam websites nos idiomas preferidos de seus clientes globais.

Mas como você escolhe um parceiro de tradução que possa garantir o sucesso on-line de sua marca à medida que expande para mercados internacionais? Veja aqui algumas dicas que podem ajudar você a encontrar um fornecedor de tradução de websites digno de sua empresa e sua marca.

1. Defina um escopo claro para o projeto

Os custos de tradução de websites são geralmente determinados pela contagem de palavras - a quantidade de palavras a serem traduzidas em um site. Mas os websites apresentam conteúdo traduzível em lugares onde a maioria dos clientes (e profissionais de marketing) não podem ver.

A maioria dos fornecedores de tradução de websites ignora palavras encontradas em imagens, aplicativos, metadados e outros. Como a tecnologia de detecção de conteúdo deles é muito fraca, esses fornecedores geralmente subestimam o escopo de um projeto. Isso resulta em custos inesperados - e prazos mais longos - posteriormente no projeto.

Os melhores fornecedores de tradução de websites utilizam tecnologia para resolver esse problema complexo, fornecendo uma avaliação de custo precisa, sem surpresas ou atrasos.

A maioria dos fornecedores de tradução de websites ignora palavras encontradas em imagens, metadados e outros, subestimando o escopo do projeto.

2. Faça escolhas inteligentes relativas aos custos de tradução

Geralmente os fornecedores de tradução oferecem baixas taxas de preço por palavra para atrair clientes potenciais. Mas o preço por palavra é mais complexo do que parece. Os fornecedores podem, por exemplo, aumentar os custos de outros serviços para compensar taxas baixas. Considere também a qualidade dessas traduções. Você recebe o que paga.

Ao escolher um parceiro de tradução, considere o custo real associado a essas traduções:

  • O processo de tradução em si
  • A qualidade dessas traduções
  • Prazo de entrega
  • Revisão, correção e administração de projetos.

Taxas por palavra atraentes geralmente indicam que comprometimentos estão sendo feitos em uma ou em todas essas áreas.

3. Procure a mais alta qualidade de tradução

Infelizmente, nem todos os fornecedores de tradução contratam bons tradutores, e traduções ruins podem prejudicar a credibilidade da marca. Como regra, os melhores fornecedores têm:

  • Certificação adequada
  • Especialização no setor e no assunto
  • Capacidade para traduzir com autenticidade a voz de sua marca
  • Referências impecáveis.

Procure fornecedores que possam traduzir com autenticidade a voz de sua marca. Boas referências também são fundamentais.

4. Respeite os modelos de negócio

A maioria das soluções usa aplicativos criados para melhorar o processo de tradução interno delas e maximizar seus gastos com tradução. Essa abordagem equivocada vem de modelos de negócio tradicionais, criados na era da tradução de documentos tradicional.

Os melhores provedores de tradução de websites fornecem eficiência operacional, economia de custo, velocidade de entrada no mercado e desempenho impecável. Eles querem que você tenha sucesso e amplie seu alcance global. Eles também documentam claramente os custos.

5. Considere a operação contínua

Você precisa de uma solução que possa fornecer imediatamente traduções de conteúdo novo ou atualizado quando é publicado no seu site em inglês.

A maioria dos fornecedores não consegue fazer isso. Por quê? A criação de websites multilíngues requer vários processos diferentes que vão muito além da tradução, inclusive:

  • Exportar conteúdo de sistemas back-end
  • Enviar arquivos originais para os tradutores
  • Gerenciamento do fluxo de trabalho de tradução
  • Receber e copiar o conteúdo traduzido de volta ao sistema
  • Sincronizar as alterações diariamente
  • E repetir o procedimento completo para todos os idiomas.

As melhores soluções de hoje podem detectar rapidamente alterações de conteúdo - sem notificação antecipada do cliente - e fornecer tradução, revisão e publicação do conteúdo localizado com rapidez e eficiência. Um prazo de entrega de aproximadamente um dia útil (ou menos) é uma boa prática.

6. Procure opções omnicanal

Os melhores fornecedores capacitam você a reutilizar as traduções para esforços omnicanal, de PIM a campanhas por e-mail, feeds de produtos, documentos off-line, mídias sociais e muito mais. Localização multimídia e de aplicativos também deve estar disponível.

Bons fornecedores de tradução de websites podem detectar rapidamente alterações no conteúdo e traduzi-las em aproximadamente um dia útil.

7. Evite opções internas

É tentador lidar com um projeto de tradução de websites usando equipes internas, mas frequentemente isso traz mais riscos que benefícios. Geralmente os tradutores internos não atendem aos altos padrões de habilidades definidos pelos fornecedores de tradução. Também é difícil preencher eficazmente essas posições devido a cargas de trabalho de tradução altamente flutuantes.

As melhores empresas contratam falantes nativos e os submetem a testes intensos antes de contratá-los. Além disso, usam auditorias de tradução para manter a qualidade e a responsabilidade.

Mas o verdadeiro desafio está na gestão eficiente e eficaz de conteúdo traduzido. Abordagens internas requerem trabalho contínuo e geram custos inesperados que vão bem além da tradução. Investimentos em novas tecnologias ou integrações tecnológicas caras são comuns. Os fluxos de trabalho tornam-se rapidamente complicados e sujeitos a erros.

Os melhores fornecedores têm tecnologias de gestão de tradução que abordam esses aspectos, e não exigem nenhum trabalho de sua parte para implementar e operar. Têm também o pessoal para dimensionar facilmente suas necessidades de tradução variáveis.

Conclusão

À medida que você avança em sua expansão para novos mercados on-line, lembre-se de que a tradução de websites envolve muito mais que apenas "tradução".

Conhecimento de tecnologias de website e das melhores práticas on-line e compromisso com preços éticos e economia de custo são fundamentais em um fornecedor. Verifique se o parceiro de tradução que você escolher tem o pessoal experiente, a especialização técnica e os padrões éticos que sua marca merece.

Última atualização: 16 de agosto de 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LEITURA DE 4 MIN.