Traduções amadoras são ruins para sua marca

Você coloca sua marca em risco ao usar equipes locais de marketing, vendas e engenharia como tradutores de websites.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

22 de fevereiro de 2018

LEITURA DE 3 MIN.

Para empresas entrando em novos mercados globais on-line, o reconhecimento da marca é um componente crítico para o sucesso. Mesmos que os clientes, parceiros e investidores locais reconheçam sua marca, provavelmente não conhecem detalhes como:

  • Sua missão, visão e história
  • Posicionamento competitivo
  • Identidade corporativa
  • Nomes de produtos e programas
  • Slogans e frases de efeito

Seja profissional ou fique em casa

A familiarização de um novo mercado com sua marca geralmente começa com o lançamento de um website no idioma preferido desse mercado. Isso requer a tradução de conteúdo da web, que pode incluir textos, imagens, aplicativos, feeds de terceiros e outros.

A tradução de websites é mais complicada do que parece, e pode apresentar riscos ocultos à precisão e consistência de sua marca. Isso geralmente acontece quando as empresas usam pessoal de marketing, vendas e engenharia como tradutores.

Eles usam esse pessoal porque é mais fácil, mais rápido e mais barato do que contratar tradutores profissionais.

A localização na web é mais arriscada e mais complexa do que parece. Profissionais de marketing e engenheiros locais não são os tradutores ideais.

Tomar atalhos

Geralmente os gerentes, pessoal de vendas e de TI nacionais são fluentes no idioma local, mas raramente têm experiência em tradução profissional. A especialização deles é em outros aspectos de seus negócios, não em marketing ou branding.

Veja o que pode acontecer quando você usa o pessoal local como tradutores:

Mensagem incompatível com a marca

A consistência em idiomas e canais depende de adesão a um conjunto de diretrizes relativas ao tom, à voz e à mensagem. Não profissionais podem não estar familiarizados com as diretrizes da marca, e podem fazer escolhas de palavras que não seguem diretrizes de estilo e prejudicam a integridade da marca.

Incoerência entre estilo e terminologia

Se diferentes membros da equipe foram utilizados para o trabalho de tradução, será inevitável que as preferências, formações e conhecimento deles conduzam a incoerências no website. A mistura de estilos ou terminologia pode afetar a uniformidade da marca e causar confusão para os visitantes do site.

Falta de alinhamento com a meta

Os especialistas em vendas, marketing, TI e produtos têm suas próprias metas em mente para o novo mercado. Eles podem alterar a mensagem do conteúdo traduzido por meio de escolhas de palavras ou ênfase no que acreditam ser mais importante. Isso significa que eles estão comunicando metas que são diferentes daquelas encontradas em seu website principal.

A tradução profissional é a melhor opção para manter a coerência da marca e das mensagens. Embora seja tentador usar o pessoal existente, os riscos potenciais para a imagem de sua marca não compensam a economia de custo inicial, particularmente em um novo mercado, onde erros de mensagem podem ser críticos.

É tentador usar o pessoal existente como tradutores, mas os clientes percebem localizações ruins. A economia de curto prazo não vale a pena.

Comprometimento da experiência

Da mesma forma que traduções de websites amadoras podem afetar a coerência da marca, um site parcialmente traduzido pode afetar sua imagem. Os clientes podem achar que você não se importa o bastante com eles para apresentar uma experiência rica, totalmente localizada.

A tradução de websites requer fluência técnica, não apenas fluência linguística. Websites são experiências altamente complexas, que carregam conteúdo traduzível de vários bancos de dados e fontes de terceiros. Gerentes locais que não estão familiarizados com todos os aspectos de um website ou com as melhores práticas de SEO, geralmente negligenciam conteúdo importante para tradução, como:

  • Metadados
  • Alt-tags para aplicativos
  • Texto incorporado em gráficos
  • Conteúdo de terceiros carregado dinamicamente
  • Vídeos

A menos que você use especialistas técnicos para identificar essas categorias de conteúdo da web, é provável que alguns elementos serão ignorados, resultando em uma experiência de usuário comprometida.

A tradução de websites também exige fluência técnica. Sua equipe local pode localizar e traduzir o conteúdo oculto de seu site?

Causando a melhor impressão

Como diz o ditado, você só tem uma vez para causar uma primeira boa impressão. Quando você entra em um novo mercado, sua marca e sua reputação corporativa estão em jogo. Você não pode se dar ao luxo de colocar a qualidade, a coerência ou a compreensão da tradução de websites em risco.

Escolher uma solução baseada em tecnologia com tradução profissional, como proxy integral, é uma estratégia inteligente. Ela evita as armadilhas de usar seus gerentes locais, que são profissionais hábeis na própria função, mas não são treinados nem preparados para:

  • Aplicar consistentemente os princípios e a orientação de branding
  • Identificar e traduzir elementos e funcionalidade de conteúdo oculto

Ambas essas capacidades são essenciais para uma experiência na web correta da marca, que possa gerar crescimento corporativo e sucesso no novo mercado.

Última atualização: 22 de fevereiro de 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LEITURA DE 3 MIN.