Notícias da MotionPoint

Melhores práticas para tradução de marcas

É preciso muito cuidado ao apresentar a voz exclusiva de uma marca para consumidores em outros mercados, afirma um executivo da MotionPoint.

Avatar da MotionPoint
MotionPoint

18 de outubro de 2016

LEITURA DE 1 MIN.

Good translations require linguistic fluency, writes Charles Whiteman in a recent blog post at Talking New Media. But great translations—what MotionPoint calls “brand-perfect” translations—require creativity, cultural knowledge and an awareness of a brand’s voice and verve.

Brand-perfect translations are particularly important when companies enter new online markets, wrote Whiteman, MotionPoint’s VP of Client Services.

"When international consumers have their choice, they'll drop (English content) for content in their own language" nearly every time, Whiteman wrote. "In fact, 60% of English-fluent global consumers rarely or never make purchases on English-language websites."

To combat this attrition rate, companies should provide artfully-crafted online content, presented in their languages of choice. Whiteman then provided several insights regarding brand-perfect translations, and how they can generate surges in website traffic, conversions and revenue.

Read the full story at Talking New Media.

Última atualização: 18 de outubro de 2016
Avatar da MotionPoint
MotionPoint

LEITURA DE 1 MIN.

Assine

Assine para receber as melhores informações do setor sobre tradução de websites, localização de experiência de usuário, SEO internacional e muito mais.